ألمانياـ "صناعة مناهضة الترحيل" العبارة غير اللائقة في 2018
١٥ يناير ٢٠١٩
وقع اختيار لجنة مستقلة للتحكيم اللغوي في ألمانيا على عبارة "صناعة مناهضة الترحيل" لتكون "أكثر العبارات غير اللائقة" في عام 2018. فمن صاغ هذه العبارة لأول مرة وما هي خلفياتها؟
إعلان
أعلنت أستاذة علم اللغة نينا يانيش، المتحدثة باسم اللجنة المستقلة للتحكيم اللغوي في ألمانيا، اليوم الثلاثاء (15 يناير/ كانون الثاني 2019) بمدينة دارمشتات وسط ألمانيا، أنه تم اختيار عبارة "صناعة مناهضة الترحيل" لتكون أكثر العبارات غير اللائقة" للعام الماضي.
ولأن قواعد اللغة الألمانية تسمح بتضمين هذه العبارة في كلمة واحدة من ناحية التركيب اللغوي (Anti-Abschiebe-Industrie)، فإن الألمان يعتبرون هذه العبارة كلمة واحدة، ويصفونها بـ "أكثر الكلمات غير اللائقة" لعام 2018، وليس أكثر العبارات.
وكان ألكسندر دوبرينت، رئيس المجموعة البرلمانية للحزب المسيحي الاجتماعي البافاري في البرلمان الاتحادي، أول من صاغ هذه العبارة. ويعرف الحزب، الذي ينتمي إليه دوبرينت بانتهاج سياسة متشددة تجاه الأجانب، رغم أنه حليف للمستشارة الألمانية أنغيلا ميركل داخل التحالف المسيحي الديمقراطي، وهي المعروفة بانتهاج سياسة أكثر تسامحا مع اللاجئين.
وكان دوبرينت قد اعتبر في كلمة له في البرلمان في أيار/مايو الماضي الدعاوى القضائية التي يحركها نشطاء ضد ترحيل طالبي اللجوء الذين رُفضت طلبات لجوئهم، تخريبا لدولة القانون، وتحدث في هذا السياق عن "صناعة مناهضة الترحيل".
وقالت الأستاذة يانيش، في معرض تبرير اختيار اللجنة لهذه العبارة لتكون "أكثر العبارات غير اللائقة" التي استخدمت في العام الماضي، إن مثل هذا التصريح من سياسي مهم وعضو في أحد الأحزاب المشاركة في الحكومة يعكس "مدى اتجاه الخلاف السياسي ناحية اليمين (المتطرف) سواء من ناحية اللغة أو الموضوع، ومدى تغير القواعد الممكنة للتعبير في ديمقراطيتنا، وذلك بشكل يدعو للتحفظ".
ورأت يانيش أن النقاش بشأن قضية الهجرة يدعو بشكل خاص على ما يبدو لاستخدام تعبيرات سياسية ساخنة و صياغات هجومية وانفعالية. أما دوبرينت نفسه صاحب عبارة "صناعة مناهضة للترحيل" فقال اليوم الثلاثاء في برلين معلقا على "تتويج" عبارته بهذا اللقب "إنه وصف بها وضعا بعينه، مضيفا أن النقاشات السياسية كانت تحتاج آنذاك لتعبيرات حادة".
ع.ش/أ.ح (د ب أ)
كلمات عربية تجذرت في اللغة الألمانية
تعتبر اللغة الألمانية من اللغات التي يصعب تعلمها خاصة لقواعدها المعقدة. ولكن ربما التعرف على بعض الكلمات ذات الأصول العربية التي أدخلت على اللغة الألمانية قد يحفز على الاستمرار في تعلمها.
صورة من: picture alliance/Tone Koene
كلمة Mütze بالألماني تترجم إلى الطاقية أو القلنسوة. تشير المصادر إلى أن الكلمة الألمانية تعود إلى كلمة "مستقاة"، التي كانت تعني معطفاً من الفرو، ثم نقلت إلى اللاتينية وأصبحت "al mutia"، في إشارة إلى معطف الرهبان ذي القلنسوة، ومنها تطورت إلى Mütze في الألمانية.
صورة من: MyBoshi.net
Havarie من الكلمات المستخدمة في الملاحة، وهي منقولة عن الكلمة العربية "عوار"، والتي تعني الخرق أو التلف أو الشقّ في الثوب. وتشير الكلمة المستخدمة في اللغة الألمانية إلى وجود تلف في السفينة أو في حالة غرقها.
صورة من: Reuters/A. Bianchi
طائر القطرس من الطيور التي تتميز بقدرة هائلة على الطيران ويصطاد عبر الغطس في المياه. الاسم المتعارف عليه في العديد من اللغات، ومن بينها اللغة الألمانية، هو Albatros، والتي تُنسب إلى كلمة "الغطاس" العربية.
صورة من: picture-alliance/dpa
Sofa هي كلمة مستخدمة أيضاً في اللغة الألمانية وتعني الأريكة باللغة العربية الفصحى. ولكن مرد تلك الكلمة هو العربية أيضاً، وتحديداً كلمة "الصُّفة"، التي كانت ترادف كلمة "الظلة"، أي المكان الذي به ظل ويمكن الاستراحة فيه.
صورة من: picture-alliance/dpa/O. Berg
كلمة "مخزن" تعني مكان التخزين، ويشمل ذلك أيضاً تخزين المعلومات. لذلك فلا عجب في أن كلمة "magazin" بالألمانية تشير إلى "مخزن المعلومات" الورقي - أو الرقمي في عصرنا الحديث - والمسمى أيضاً مجلة.
صورة من: picture-alliance/dpa/dpaweb
تعني كلمة Razzia بالألمانية الغارة أو حملات المداهمة من قبل السلطات. أصل الكلمة يعود إلى كلمة "غزوة" بالعربية.
صورة من: Reuters/A. Gea
كلمة Rabatt تستخدم في الألمانية للإشارة إلى الخصومات أو التنزيلات. الكلمة مشتقة من "الربط"، أي تحديد السعر.
صورة من: picture-alliance/dpa/B.Wüstneck
الرياح الموسمية التي تهب على آسيا وتخلف العديد من الأضرار والخسائر يطلق عليها بالألمانية اسم "’Monsun"، وهي تعود إلى كلمة "موسم" بالعربية.
صورة من: S. Berehulak/Getty Images
يطلق اسم Algorithm على الخوارزميات في الرياضيات، وأصل هذه الكلمة يعود إلى عالم الرياضيات الشهير عبد الله بن محمد بن موسى الخوارزمي، والذي كان يُسمى باللاتينية Algoritmi.
صورة من: Colourbox/Abbyasov Alexey
أما كلمة "Kismet" المستخدمة في اللغة الألمانية، فهي كلمة نقلت بالحرف وبنفس المعنى من كلمة "قسمة" بالعربية، للتعبير عما يصادف الإنسان من "القسمة والنصيب". إعداد: هبة الله إسماعيل