عن رواية اعتبرها النقاد الأكثر نجاحًا له، منحت باريس جائزة "ديسمبر" هذا العام للكاتب المغربي عبدالله الطايع. وتتناول الرواية العنف ضد الأطفال والتمييز تجاه المثليين، كما تعرض قصص شخصيات نسائية مستوحاة من حياة الكاتب.
إعلان
مُنحت جائزة "ديسمبر" الأدبية الأربعاء في باريس للمغربي عبد الله الطايع عن روايته le bastion des larmes (لو باستيون دي لارم)، والتي تعد إحدى النجاحات المهمة في الموسم الأدبي الفرنسي.
والرواية الفائزة هي الأولى لطايع التي تصدر عن دار "جوليار"، بعدما سبق له نشر ثماني أخرى من خلال دار "سوي" للنشر.
وتنافس كتابه مع رواية Ann d'Angleterre (آن دانغلوتير) للكاتبة جوليا ديك، ورواية Les Derniers Jours du Parti Socialiste (لي ديرنييه جور دو بارتي سوسياليست") للكاتب أوريليان بيلانجيه. والروايتان صادرتان عن دار نشر "سوي".
ومن خلال التطرق إلى ما يصفه بالعنف ضد الأطفال والتمييز تجاه المثليين في بلده الأم والحديث عن شخصيات نسائية حرة مستوحاة من شقيقاته الثماني اللواتي يكبرنه، كتب عبد الله الطايع، البالغ من العمر 51 عاما، روايته الأكثر نجاحا بحسب النقاد.
أُسست جائزة "ديسمبر" عام 1989 تحت اسم جائزة "نوفمبر" لمكافأة رواية لم تحظ باهتمام الجوائز الأدبية الخريفية الأخرى. لكنّ توقيتها تغيّر كي لا تكون آخر جائزة تُمنح خلال موسم الجوائز الأدبية. ويحصل الفائز بجائزة "ديسمبر" على 15 ألف يورو بدعم من مؤسسة بيار بيرجيه-إيف سان لوران.
وفي معرض بريف جنوب غرب فرنسا المرتقب في تشرين الثاني/نوفمبر، من المتوقع أن يحصل الكاتب المغربي على جائزة اللغة الفرنسية عن مجمل أعماله. كما أنه نال سابقًا جائزة "فلور" عام 2010 عن روايته Le Jour du roi (لو جور دو روا).
وينحدر عبد الله الطايع من عائلة فقيرة من مدينة سلا قرب العاصمة المغربية الرباط. وسافر إلى أوروبا عام 1998 للدراسة في جنيف، ثم انتقل في العام التالي إلى باريس حيث حاز على درجة الدكتوراه في الآداب. وعمل مترجما وصحافيا ومخرجا، فضلًا عن مجالات أخرى. وجاهر الطايع بمثليته عام 2006.
د.ب/خ.س (أ ف ب)
في صور.. الكتب الأكثر ترجمة في العالم!
في "اليوم العالمي للترجمة"، المصادف للثلاثين من أيلول/سبتمبر، نلقي نظرة على بعض الكتب والوثائق بمختلف اللغات الأصلية التي تمت ترجمتها على نطاق واسع، واستحوذت على العقول والقلوب في جميع أنحاء العالم.
صورة من: Pascal Deloche/Godong/picture alliance
الكتاب المقدس
يتم الاحتفال بـ"اليوم العالمي للترجمة" في عيد القديس جيروم، المعروف بترجمته معظم العهد الجديد اليوناني إلى اللاتينية، إلى جانب ترجمة أجزاء من الإنجيل العبري إلى اليونانية. خط الكتاب المقدس الكامل في الأصل بالعبرية والآرامية واليونانية، وقد تُرجم إلى 724 لغة، وفق إحصاء يعود لعام 2022.
صورة من: Pascal Deloche/Godong/picture alliance
البهاغافاد غيتا الهندوسية
البهاغافاد غيتا، والتي تعني باللغة السنسكريتية "أغنية الله"، هو الكتاب المقدس للهندوسية مكون من 700 آية وهو جزء من الملحمة الهندية ماهابهاراتا. تم تأليف هذا النص على شكل حوار بين الأمير أرجونا وكريشنا، وهو تجسيد للإله فيشنو، ويرجع تاريخ الكتاب إلى العام الثاني قبل الميلاد. وقد ترجم إلى أكثر من 75 لغة عالمية. وصدرت له أكثر من 300 ترجمة باللغة الإنجليزية وحدها.
صورة من: Pascal Deloche/Godong/picture alliance
"طريق" الطاوية
يمكن بشكل تقريبي ترجمة كتاب (داو ده جينغ) إلى "طريق الفضيلة"، وهو نص صيني يعود تاريخه إلى القرن الرابع أو الثالث قبل الميلاد. وينسب إلى شخصية غامضة، لاو تسي، أو "السيد القديم". وصف بأنه "الكتاب الأكثر ترجمة في العالم بعد الكتاب المقدس"، حيث توجه قصائده القصيرة البالغ عددها 81 القراء نحو الطاو، أو "الطريق": الانسجام مع قوة الحياة في الكون.
صورة من: CPA Media/Pictures From History/picture alliance
دون كيشوت
رواية "النبيل العبقري السيد كيشوت من لامانشا" – المعروفة شعبياً باسم "دون كيشوت" - كتبها باللغة الإسبانية ميغيل دي سرفانتس. نُشرت في جزأين في عامي 1605 و1615، ويعتبرها مؤرخو الأدب أحد أهم الكتب على الإطلاق، وغالبًا ما يُستشهد بها على أنها أول رواية حديثة. وقد تُرجمت إلى 50 لغة.
صورة من: Mario Ruiz/EPA/picture alliance/dpa
البيان الشيوعي
يبدأ البيان الشيوعي، الذي كتبه كارل ماركس وفريدريك إنغلز في ستة أسابيع في عام 1848، بشكل درامي: "شبح يطارد أوروبا - شبح الشيوعية" وينتهي بالقول: "ليس لدى البروليتاريين ما يخسرونه سوى أغلالهم. لديهم عالم ليعيشوه. يا عمال اتحدوا". يُقال إنه ثاني أكثر الكتب ترجمةً بعد الكتاب المقدس، وقد تمت كتابته في الأصل باللغة الألمانية.
صورة من: edpics/Zoonar/picture alliance
أليس في بلاد العجائب
في عام 2015، عمل الفنان والمصمم والمؤلف و"مترجم الرموز التعبيرية" (الإيموجي)، جو هيل، بمفرده 300 ساعة لتحويل رواية المؤلف الإنجليزي لويس كارول المكونة من 27500 كلمة "مغامرات أليس في بلاد العجائب" إلى أكثر من 26000 رمز تعبيري. كان ذلك جزءًا من الاحتفالات بالذكرى السنوية الـ 150 للكتاب.
صورة من: Glasshouse Images/picture alliance
الأمير الصغير
تُرجمت رواية "الأمير الصغير" إلى 552 لغة ولهجة محلية؛ وفي بعض اللغات هناك عدة ترجمات للرواية، التي تمت كتابتها في الأصل باللغة الفرنسية، وهو يدور حول أمير شاب يزور كواكب مختلفة، بما في ذلك الأرض، ويتناول موضوعات الوحدة والصداقة والحب والخسارة. تم نشره لأول مرة في عام 1943، ولا يزال يحظى بالقراءة بشكل مثير حتى اليوم.
صورة من: Fine Art Images/Heritage Images/picture alliance
الإعلان العالمي لحقوق الإنسان
على الرغم من أنه ليس كتاباً، إلا أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، الذي نُشر في عام 1948، يحمل الرقم القياسي العالمي في موسوعة غينيس باعتباره الوثيقة الأكثر ترجمة في التاريخ، حيث يوجد بأكثر من 500 لغة ولهجة من الأبخازية إلى الزولو. وتؤكد ترجمته الواسعة على الالتزام بتعريف البشر في جميع أنحاء العالم بحقوقهم الإنسانية الأساسية.
صورة من: Laurent Gillieron/Keystone/EPA/picture-alliance/dpa
الخيميائي
"الخيميائي" رواية للكاتب البرازيلي باولو كويلو، نُشرت لأول مرة في عام 1988. وقد كتبت في الأصل باللغة البرتغالية، وأصبحت من أكثر الكتب مبيعاً على مستوى العالم وترجمت على نطاق واسع. يحمل كويلو الرقم القياسي في موسوعة غينيس "للمؤلف الأكثر ترجمة لنفس الكتاب". حتى الآن، تمت ترجمة "الخيميائي" إلى 80 لغة. إعداد: بيرندا هاس/ خ.س
صورة من: J.l.Cerejido/EFE/EPA/picture-alliance/dpa