1. تخطي إلى المحتوى
  2. تخطي إلى القائمة الرئيسية
  3. تخطي إلى المزيد من صفحات DW

صدور أول ترجمة عربية لأحدث روايات الفائزة بنوبل هيرتا مولر

١٨ أكتوبر ٢٠٠٩

استطاع مشروع "كلمة" الإماراتي أن يحقق سَبْقاً في دورة معرض فرانكفورت للكتاب هذا العام، وأن يقدم أول ترجمة لأحدث روايات الألمانية هيرتا مولر، الفائزة بجائزة نوبل للآداب 2009.

الفائزة بجائزة نوبل للآداب في معرض فرانكفورت للكتابصورة من: AP

يمكن أن نطلق على هذه الدورة في معرض فرانكفورت للكتاب دورة الصين التي حلت ضيفاً للشرف وأثارت جدلاً كبيراً بسبب سياستها القامعة لحرية الرأي. كما يمكن أن نسميها "دورة هيرتا مولر" الحائزة هذا العام على جائزة نوبل للآداب. فقد كانت رواية "أرجوحة النفس" للكاتبة هيرتا مولر مرشحة لنيل جائزة الكتاب الألماني المرموقة التي تُمنح عشية معرض فرانكفورت للكتاب لتتويج "أهم رواية" صدرت خلال العام.

ولكن قبل الإعلان عن اسم الفائز بأيام قليلة فاجأت لجنة نوبل الجميع باختيار الكاتبة الألمانية الرومانية الأصل لتمنحها أرفع الأوسمة الأدبية في العالم. وبين عشية وضحاها ذاع اسم موللر في العالم كله، وتساءل الجميع: من هي هذه الروائية والشاعرة؟ ماذا كتبت؟ بعض أعمال مولر كانت قد نُقلت إلى الانكليزية والفرنسية واللغات الاسكندنافية وكذلك لغات أوروبا الشرقية، ولكنها كانت مجهولة تماماً في كثير من مناطق العالم، ومنها المنطقة العربية.

سَبْق عالمي

قارئة ألمانية تتصفح رواية "أرجوحة النفس"صورة من: picture-alliance/ dpa

ولذلك كانت المفاجأة كبيرة في معرض فرانكفورت عندما شاهد الزوار هيرتا مولر وهي تمسك باحدى نسخ الترجمة العربية لأحدث رواياتها التي صدرت قبل ثلاثة شهور فحسب، وهي رواية "أرجوحة النفس"، لتكون بذلك أول ترجمة لهذه الرواية. هذا السبق حققه مشروع "كلمة" في أبو ظبي بتعاقده على ترجمة الرواية وهي بعد مخطوطة، حسبما يذكر مصطفى السليمان المشرف على مشروع "كلمة" في ألمانيا في حديث لموقعنا.

وإلى جانب "أرجوحة النفس" تم اختيار نحو عشرين عنواناً من مختلف فروع المعرفة الألمانية لنقلها إلى لغة الضاد، ومنها رواية "سيلينا أو الحياة الأخرى" للكاتب فالتر كاباخر الحائز على جائزة بوشنر هذا العام، ونقلها إلى العربية نبيل حفار، ورواية دانيل كيلمان الشهيرة "مسح العالم" التي باعت ملايين من النسخ عالمياً وترجمها كاميران حوج، وكتاب ميشائيل مار النقدي "فهود في المعبد" الذي ترجمه أحمد فاروق.

وفي جولتها في جناح "كلمة" في معرض فرانكفورت عبّرت هيرتا مولر عن شكرها للمشروع الذي التفت إلى روايتها "أرجوحة النفس" قبل أن تصدر، وأضافت الحائزة على جائزة نوبل وفق ما نقلته الصحف: "أعرف أن روايتي هذه ليست من الأعمال التي تسهل ترجمتها، وهذا يزيدني شعوراً بالامتنان، إذ لم أكن أتوقع بصراحة هذه الالتفاتة من اللغة العربية، وبمثل هذه السرعة، لعملي الأخير."

وأنجز الترجمة العربية الشاعر السوري وحيد نادر الذي قال لموقعنا إنه اختار أن يترجم مولر لأنه كان قد سمع عن لغتها الشعرية الجميلة والخاصة. وحول الصعوبات التي واجهته خلال الترجمة إلى العربية قال نادر لموقعنا إنه نجح في التغلب عليها بعد معاناة، ويضيف: "لأنني شاعر استطعت أن أتلمس الطريق إلى روح هيرتا مولر الشعرية".

ظلم وقمع وترحيل قسري

في هذه القرية في منطقة "بانات" الرومانية عاشت هيرتا مولر طفولتها قبل أن تهرب إلى ألمانياصورة من: AP

وتتناول "أرجوحة النفس" قضية قمع الرومانيين الألمان إبان الحكم الستاليني في أوروبا الشرقية. فبعد هزيمة ألمانيا في الحرب العالمية الثانية واحتلال الجيش الأحمر لرومانيا صدرت الأوامر بإيداع جميع الرومانيين من أصل ألماني بين سن السابعة عشرة والخامسة والأربعين في معسكرات العمل القسري، فقد رأى القادة في الاتحاد السوفييتي حينها أن على هؤلاء المشاركة في إعادة بناء ما دمرته ألمانيا النازية.

وتستند الرواية إلى وقائع حقيقية عاشها الكاتب أوسكار باستيور. وقد بكت مولر في معرض الكتاب في فرانكفورت في أثناء حديثها عن صديقها وشريكها باستيور الذي توفي قبل ثلاث سنوات، والذي شرع معها في تأليف آخر أعمالها "أرجوحة النفس"، غير أنه توفي فجأة، فاضطرت إلى كتابة الرواية وحدها. وقالت مولر إن وقتا طويلا مر قبل أن تستطيع مواصلة عملها في هذا الكتاب الذي يعد تسجيلاً للفترة التي قضاها باستيور في أحد معسكرات العمال السوفيتية. وأضافت أنها نجحت بعد تسعة أشهر في تجاوز هذه الأزمة، واستطاعت استئناف العمل في الكتاب بمفردها.

الكاتب: سمير جريس

مراجعة: هشام العدم

تخطي إلى الجزء التالي اكتشاف المزيد

اكتشاف المزيد

تخطي إلى الجزء التالي موضوع DW الرئيسي

موضوع DW الرئيسي

تخطي إلى الجزء التالي المزيد من الموضوعات من DW

المزيد من الموضوعات من DW