Без "негърчета" и "циганчета"!
7 януари 2013Щутгартското издателство "Тинеман" е едно от най-старите в Германия, а "Малката вещица" - едно от най-прочутите му издания. И явно тепърва още ще се прочува, защото сега издателството е грабнало червения молив и се готви да зачеркне в приказката на Отфрид Пройслер всички политически некоректни, сиреч дискриминиращи думи като "негър", "негърче" и "циганче". Това се налагало, за да се приведе детската книга в съответствие с езиковите и политическите промени, обясни издателят Клаус Вилберг. По същия начин щели да бъдат "коригирани" всички класически издания.
И Пипи вече не е това, което беше
Авторът Отфрид Пройслер дълго време се опитваше да възпре "поправките" в неговата книга. Издателство "Тинеман" обаче е запретнало ръкави, следвайки примера на хамбургските си колеги от издателство "Фридрих Йотингер", които още преди четири години изхвърлиха думи като "негърче" и "циганин" от последните издания на "Пипи Дългото чорапче" и други книги на Астрид Линдгрен. Впрочем, наследниците на именитата шведска писателка също бяха против и дълго се опъваха срещу въпросните "корекции".
И някои политици са изглежда обсебени от манията за политическа коректност. Малко преди Коледа германската министърка по въпросите на семейството Кристина Шрьодер вдигна доста шум с едно свое интервю за в. "Ди Цайт", в което каза, че винаги изпускала дискриминиращи думи като "негър", когато четяла на малката си дъщеря детски книжки.
89-годишният Отфрид Пройслер е смятан за класик на германската детска литература. Освен "Малката вещица", той е публикувал също трилогията "Разбойникът Хотценплоц", "Малкият воден дух", "Крабат" и много други. През 1958 година романът "Малката вещица" е отличен с наградата за най-добра германска детска книга и от тогава насам е преведен на повече от 47 езици.
АГ, ДВ, ЩО, ШпО, Б. Рачева; Редактор: Д. Попова-Витцел