1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Възторжен отзив за немския превод на "Битието"

СГ/БР/НЦЦ16 юни 2009

Швейцарският вестник "Нойе Цюрхер Цайтунг" излиза днес с похвална рецензия за немския превод на "Битието", култовия роман на Владимир Зарев. Ето по-важното от текста на Юдит Лайстер:

"Битието" е преведен на немски под заглавието "Семеен пожар"Снимка: Bilderbox

На пръв поглед изглежда, че във Видин около 1900 година не е имало кой знае какви събития. В малкия български град на границата с Румъния се намират крепостта Бабини Видини кули, православната черква Св. Димитър, една джамия и една синагога. Животът протича между черквата и кръчмата, турската баня и периодичното прииждане на Дунав, местните влашки проститутки и есперантисткия клуб. Мнозина мечтаят за Виена, но малцина са онези, които стигат до бляскавата столица. Обикновените видинчани виждат чужди страни само по време на война.

"Битието" в немски преводСнимка: Roman Deuticke

Универсалните претенции на един разкошен роман

Видин не е Виена, но в своя грандиозен роман "Битието", преведен на немски под заглавието "Семеен пожар", Владимир Зарев превръща периферното градче в микрокосмос на драматичната първа половина на 20 век. Зад олющените фасади кипят старозаветни страсти; проблясват големите идеологии, които по-късно ще съсипят Европа. Зарев е придал на своя разказ формата на чувствена и вълнуваща семейна сага, засмукала в себе си голямата история, но без да обременява читателя с протяжни исторически екскурси.

"Битието" излиза за пръв път през 1978 година в комунистическа България. Романът бива почти изцяло пренебрегнат от официозната критика, но се налага сред младото поколение като култова книга. И наистина този шедьовър няма нищо общо със социалистическия реализъм. Всички фигури притежават собствен живот и са много повече от носители на определен мироглед. Оригиналното заглавие "Битието" е заявка за универсалните претенции на този разкошен роман. Става дума не само за генеалогията на угнетения от грехове клан Велчеви, а и за митичната предистория на България, несъвместима с идеологическия материализъм.

Владимир ЗаревСнимка: Seeliger

Гротескен комизъм и изобилие от чудати типове

Владимир Зарев е изключително явление в българската литература. Привличат го епохалните фигури и събития в историята на неговата страна - езичника поп Богомил, да кажем, или пък пораженията на посткомунистическата ера.

Гротескният комизъм и изобилието от чудати типове в "Битието" напомнят за Гогол, а на места, специално в диалозите между студента Асен и неговия скептичен професор, и за моралния дискурс на Достоевски. Преводачът Томас Фрам е транспонирал на жив и елегантен немски език авторовия словесен водопад. "Битието" е първата част от трилогия, върху която Зарев продължава да работи. Оставаме в напрегнато очакване на онова, което ще излезе от неговите чекмеджета и лавици.

Прескочи следващия раздел Повече по темата
Прескочи следващия раздел Водеща тема на ДВ

Водеща тема на ДВ

Прескочи следващия раздел Още теми от ДВ

Още теми от ДВ