1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Преводачи: македонският език е факт

Автор: С. Тоевски, А. Андреев/Редактор: Б. Узунова25 август 2009

В македонския Лешок се провежда 38-та Международна среща на литературните преводачи. В дискусиите няма как да не присъства и актуалният спор около името на Македония. Както и българо-македонската свада около езика.

Македония - една страна се бори за идентичността сиСнимка: picture-alliance/ dpa

На форума в манастира "Свети Атанасий" участват творци от Аржентина, Русия, Салвадор, Франция, България, Македония и други, съобщава кореспондентът на Македонската редакция на Дойче Веле Свето Тоевски. Литературните преводачи оставят важни следи в летописа на световната литература, защото дават важен принос са сближаване на културните постижения на отделните народи – това е част от платформата на срещата, на която става дума и за македонския език.

Македонският език съществуваСнимка: picture-alliance/dpa

"Не е приемлив какъвто и да било пазарлък"

Както всички останали езици, и той има своята значимост – изтъкнато беше на срещата – и затова са неприемливи опитите за неговото оспорване, както и за оспорването на културната идентичност на македонския народ. Сергей Главюк, литературен преводач от Русия, казва: "Македонският език съществува. На него е написана цяла една литература, тъй че той не може да бъде оспорван.”

На тазгодишната преводаческа среща се отбелязва 80-годишнината на двама известни македонски поети – Гане Тодоровски и Матея Матеевски. Гане Тодоровски казва: „Не е приемлив какъвто и да било пазарлък за името, за неговата промяна. Аз съм за това да се казваме така, както се наричаме ние самите – нека ни го признаят това право. Никой няма право да ни отрежда име или да ни прекръства.

"Оспорването идва само от политиката"

Никой не бива да ни отнема името или да го преправя с разни комбинации. Аз съм против добавката Северна Македония. Аз съм само за Република Македония, като е възможност в скоби да се пише Скопие, защото това е нашата столица”, казва Гане Тодоровски.

Той смята, че гръцката култура не оспорва македонската, че оспорването идва само от политиката. И дава пример с преводите на свои книги в Гърция, които били дори повече от тези в Хърватия. А Мехмед Кансу, литературен преводач от турската част на Република Кипър, обобщава: „Погрешно е всяко отричане на езикова основа.”

Прескочи следващия раздел Повече по темата

Повече по темата

Покажи още теми
Прескочи следващия раздел Водеща тема на ДВ

Водеща тема на ДВ

Прескочи следващия раздел Още теми от ДВ

Още теми от ДВ