1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Преводачи на Феридун Заимоглу в Щрален

Александър Андреев7 декември 2007

В Европейския преводачески колегиум в Щрален, Германия, в момента се провежда много интересна среща: германският писател от турски произход Феридун Заимоглу работи заедно със седем преводачи над последния си роман „Лейла

Преводаческият колегиум, където Заимоглу работи с преводачите сиСнимка: Europäisches Übersetzer-Kollegium
Българската преводачка Емилия Драганова нямаше желание да говори пред микрофона, но Александър Андреев се свърза с директорката на колегиума Карин Хайнц и със словенския преводач Славо Шерц.
О: „Разбира се, идеята не е нова, но досега имахме проблем с финансирането. Много сме щастливи, че Фондацията за подкрепа на изкуството на Северен Рейн-Вестфалия стартира тази поредица с Европейския преводачески колегиум. И че всяка година ще провеждаме поне по един семинар на немскоезичен автор с неговите преводачи.”
В: „Защо избрахте именно Феридун Займоглу за пръв гост на Колегиума?”
О: „Най-напред – много актуален е междукултурният проблем, проблемът за комуникацията между турци и германци. Знаете освен това колко противоречива е нагласата на германците по отношение на еврочленството на Турция. На този фон един турско-германски писател като Феридун Заимоглу е изключително важен, най-вече защото романът му „Лейла” засяга и проблемите, които турците имат с асимилацията, с напасването на различните начини на живот.”
В: „Защо беше избран тъкмо Европейският преводачески колегиум за провеждането на тези семинари?”

О: „Смятам, че едва ли има по-подходящо място. Всеки, който познава Колегиума като творчески център и дом за преводачи на художествена литература, добре знае колко добри условия предлагаме за качествена, концентрирана и спокойна работа. Освен това и самият автор веднага се интегрира в тукашната работна атмосфера, която едновременно с това е непринудена и неофициална.”
В: „Идния месец колегиумът празнува малък юбилей…”
О: „Да, това е 30-годишнината на колегиума. Поканили сме германския президент, който обеща, че ще се опита да дойде. Тъкмо поради това навярно няма да празнуваме на самата дата 10 януари, а по-късно.”
В: „Помолих Славо Шерц, словенския преводач на книгата, да разкаже сюжета й с няколко думи.”
О: „Лейла” – това е семейна сага, която започва в Източен Анадол. В книгата се разказва за детството на едно момиче в едно много консервативно семейство, където бащата е абсолютен господар, а цялото семейство, естествено, страда от това. В края обаче всички се събират около смъртния му одър. И всъщност са много щастливи, защото неговата смърт е освобождение за тях. Става дума обаче и мечтите на това момиче, което се стреми към друг живот. Омъжва се много рано и после съдбата го отвежда първо в Истанбул, накрая в Германия. Това е въведението към втората книга, която авторът ще публикува евентуално през 2009 година.”
В: „Каква е ползата за теб като преводач да работиш заедно с автора над неговия ръкопис?”

О: „Разбира се, това е най-вече голяма привилегия. И аз съм много благодарен на Колегиума и на Фондацията, че ми дават тази възможност. Освен това всичките тези седем преводачи от различни страни са се занимавали много интензивно с текста и, естествено, колективният ум е по-силен от индивидуалния. Така в нашите дискусии наяве излизат аспекти на романа, които досега са били невидими. Дори самият автор призна, че за него е много полезно да разговаря с нас и да анализира нашето възприятие на романа, особено, като се има предвид, че скоро ще започне да пише втората част.”

Прескочи следващия раздел Водеща тема на ДВ

Водеща тема на ДВ

Прескочи следващия раздел Още теми от ДВ