1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ

Случи ли се големият български пробив?

17 декември 2011

Иде краят на годината, а с него и времето на равносметките. Какво постигна българската книга през 2011-та, пък и в годините преди това? Наложи ли се, спечели ли нови читатели, стана ли по-осезаема за света?

Екзотична, но не дотамСнимка: Fotolia/Mike Haufe

В началото на декември Георги Господинов, издаде втория си роман "Физика на тъгата" (издателство "Жанет 45"). Тиражът се изхарчи за няколко дни. Дали дългата етажерка с признати български книги се появи  през 2011? И случи ли се българският литературен пробив навън? Не  - това  е отговорът на Георги Господинов. Потвърждават го и последни проучвания .

Заекващият синдром

От Възраждането насам във всички периоди на новата история българската литература е оскъдно превеждана, сочи изследване на Фондация „Следваща страница”. Фондацията  е изследвала за първи път след 1989 г.  как се развиват нещата с българската литература в превод. През тоталитарния период са проиграни редките прояви на външен интерес, сочат данните. Ясно защо - износът  на книги е подчинен на държавната идеологическа машина. Литературите на „братските страни” се превеждат на квотен принцип. Държавата контролира целия процес и имитира преводимост, като финансира преводи от български в…България.

Във Франция за 40 години са преведени едва 25 книги, в Западна Германия – почти нищо. Преводите, правени по план в ГДР, не прескачат Берлинската стена. По времето на социализма българската литература не успява да наложи свои „емблеми” от европейска величина, сравними с Андрич, Сенкевич, Кундера. Налага се и синдромът на „заекващото начало” - всеки преведен автор е „пръв” и дори  да има успех, остава изолиран случай.

Чужди издателства поемат риска

Екзотична, но не дотам

Друго възможно обяснение е че българската книга е „екзотична, но не дотам”, че да бъде интересна само с това, по думите на преводача и познавача Александър Зицман.

През последните 20 години липсва ясен държавен ангажимент към популяризирането на български автори навън. И ако от 2000 г. насам все пак се наблюдава растеж, особено в периода на присъединяването на България към ЕС, заслугата не е на държавата. Просто нараства броят на чужди издателства, които поемат  риска да превеждат български автори, а в посттоталитарните европейски страни се пробужда известно любопитство към култури в сходна ситуация. Държавната подкрепа за промоция на литература се активира само инцидентно.

Който рискува, не печели

По-голямата част от издадените преводи през последните 20 години е финансирана или от приемащата страна или от международни институции, а не с български публични средства, сочат проучванията. Частните български издателства също инвестират главно във внос, а не в износ на литература.

Преводите на български книги на френски, руски и немски все пак се увеличават. По-чест е и експортът в Полша, Македония и Унгария. Най-превеждани след 1989 г. са 18 съвременни автори – на първите две позиции в класацията са най-младите - Алек Попов и Георги Господинов.

Макар че през последните години българската литература става по-видима за света, отсъствието й в чужбина продължава. От 2000 г. всички страни  в ЕС имат специални програми за подкрепа на превода и представят литературата си на други езици. Единствено в България такава програма няма.

Автор: А. Ненкова/ Редактор: Б. Рачева

Прескочи следващия раздел Повече по темата

Повече по темата

Покажи още теми
Прескочи следващия раздел Водеща тема на ДВ

Водеща тема на ДВ

Прескочи следващия раздел Още теми от ДВ