1. Преминаване към съдържанието
  2. Преминаване към главното меню
  3. Преминаване към други страници на ДВ
МиграцияГермания

Между два свята: една българска тийнейджърка в Мюнхен

Юлиана Рот
23 септември 2024

Какво е да растеш в Германия като дете на български мигранти? Да живееш в непрестижен квартал, но да учиш в елитна гимназия в центъра на Мюнхен? Живот между два свята: темата в дебютния роман на немски на Анна Димитрова.

Анна Димитрова
Дебютният роман на Анна Димитрова на немски жъне успехи в ГерманияСнимка: Golejewski /Eventpress/picture alliance

От доста години германската литература е залята с мигрантски теми. Може би защото населението на Германия от негермански произход се увеличава. Може би защото чувството за другост се изостря все повече, независимо от заклинанията за интеграция и  глобалност. Вълната на мигрантската литература прелива вече и в детската и младежката литература. Тенденцията там е или възпитателна – как да разберем и влезем в положението на мигрантските деца, или забавна – колко екзотична и весела може да бъде другостта. По-малобройни са книгите, които предлагат решения за излизане от капана на другостта и справяне с нея. Един успешен пример за последното е немскоезичният дебютен роман на Анна Димитрова, чието заглавие звучи буквално преведено ето така: "Канакските деца: наполовина приспособени и съвсем помежду".

"Канак" - що е то?

В буквалния превод на български заглавието не звучи добре. Това е така, защото то е отражение на отработения жаргон на мултикултурното германско общество и е абсолютно в тон със специфичния интеграционен дебат в Германия, т.е. носи специфичен културен багаж. Затова е нужно малко обяснение. "Канак" - по принцип обозначение за жителите на една островна група в Нова Каледония, по незнаен начин около 1970-те години се настанява в разговорния немски като подигравателно наименование за гастарбайтери и мигранти от югоизточна Европа. "Канакският език", на който разговарят много "канакски" деца и младежи в Германия, е "повреден" немски - с опростена граматика и с много турски и английски думи.

Със сюжета си Анна Димитрова се цели точно в тези среди и създава повествователно напрежение, като ги противопоставя на "белите" германски семейства. Това всичко тя знае от собствената си биография. Родена през 1998 година в България, на 12-годишна възраст се изселва със семейството си – майка, баща и баба – в Германия. Установяват се в Мюнхен. Наемат апартамент в непрестижен квартал, заселен предимно с мигранти. Записват я на училище обаче в елитна гимназия в центъра на града.

Подобно на нея живее и героинята на романа, 16-годишната Деси. Тя се движи в два противоположни свята. От едната страна е домашният български свят с финансовите несгоди, грубите обноски и мигрантското обкръжение на квартала, от другата – изисканото ежедневие на съучениците ѝ от мюнхенската буржоазия. Деси е с остро усещане за противоречията, но желае да функционира и на двата полюса. И взема следното решение: за да подхожда и тук, и там, тя всеки ден се превключва. Тръгва от вкъщи в анцуг и тениска, с кутия с храна, приготвена от баба ѝ. На спирката на метрото започва преображението. Тъй като веднъж е събрала подигравки в училище за "вонящото" ядене, подарява храната си на бездомницата пред входа. После влиза във фотокабината, сменя дрехите си с шик блуза и пола, слага сини лещи и руса перука. И като се погледне в огледалото, вижда една "истинска мюнхенчанка". Обяснението ѝ е следното:

"Въпреки че в Нойперлах с удоволствие съм една от "канаците", не смея да пренасям тази част на моята личност на места, които са най-вече населени с "бели" германци. Желанието ми да се харесвам на всички и да не разочаровам никого, е приекалено силно." 

Добре, но толкова ли е лесно да превключваш и то ежедневно? Деси постепенно усеща, че никъде не е "у дома". Противоречията са безкрай – малкото неугледно жилище на родителите ѝ и просторните, естетски наредени градски къщи на съучениците, яденето, разговорите, емоциите, финансите, приятелите. Плюсовете и минусите са разпределени неравно, много неща от "другия" свят ѝ харесват, други – не. И от много старание да се помести и на двата стола, пропада помежду тях.

Анна Димитрова описва подробностите на ежедневието на двата "лагера" с емпатия и голяма точност. Вижда се, че е запозната в детайли и с единия, и с другия. Тук е заложена и възпитателната роля на романа. Разказът е ведър, спокоен, на места много смешен, но безпристрастен. Езикът е съвременен, с целия си жаргон подходящ за възприемане от младежка публика.

Корицата на дебютния роман на немски на Анна ДимитроваСнимка: Arctis Verlag

Силата на романа е в плътния и прецизен разказ за културните противоречия, с които героинята трябва да се справя. Анна Димитрова го прави с леко перо, с динамичност и много комедийни моменти. Може би затова рецензиите в германските медии подреждат книгата като "мултикултурна комедия" – определение, с което не се съгласявам, тъй като смятам, че зад всяка смешна сценка наднича сериозното лице на засегната емоция. Стига се до кулминация на напрежението: обстоятелствата се стичат така, че Деси е принудена да разкрие тайната на превъплъщенията си - пред семейството, пред приятелите от "канакския" квартал и пред германските съученици. Мечтата за безболезнено културно превключване се проваля. Идва развръзка, при която Деси се опитва да събере двата свята в едно. Или както казва българската поговорка "И вълкът сит, и агнето цяло".

Как се решава възникналият проблем? Деси събира кураж и излиза на конкурса за поетичен слам в училището със стенд-ъп разказ за своята културна двойственост – и печели първо място! 

От тук Анна Димитрова прави завой във възпитателна посока, към желанието за интеграция и мигрантска мултикултурност. Описва ситуации, в които Деси вече е събрала двата свята, двете идентичности в едно и не се бои от противоречията. Историята на тийнейджърката от София, гимназистка в Мюнхен, взима щастлив край. 

Какво искат мигрантските деца

В интервютата си Анна Димитрова открито разказва за връзката между нея и нейната героиня. Разбира се, нейната реална биография не се припокрива напълно с литературната на Деси. Но тя препраща към реалния живот на многото български тийнейджъри, които със семействата си сега живеят в Германия. Като всеки млад човек те искат да живеят "нормално", грижите им са като на всички млади хора навсякъде. Но за мигрантските тийнейджъри се добавят – съзнателно или несъзнателно – допълнително кризите от реакциите на чуждата среда. Излиза двойно натоварване. Излишно е да споменаваме, че много родители нямат разбиране за проблемите на децата си и не могат да ги подкрепят. А често и нажежават обстановката, като изострят различията между "германското" и "българското".

Дали книгата на Анна Димитрова може да помогне? За кого тя е полезно четиво? Несъмнено за мигрантските тийнейджъри и то не само за българските. За да разберат, че проблемите им са като на много други, че са "нормални" и че трябва да се постараят да ги овладеят. За мигрантските родители, но не само – и за германските семейства и техните деца, които като правило малко познават отблизо ежедневието на "другите" семейства.

Романът е много успешен, с много награди и с голям пиар. Положително ще намери своята публика – и може би ще успее да разлюлее някои затвърдени стереотипни представи.   

Anna Dimitrova: Kanak Kids. Halb angepasst und voll dazwischen. Atrium Verlag Zürich 2024

***

Вижте и това видео от нашия архив:

Виви Василева: Изгряваща звезда на музикалния небосклон

01:37

This browser does not support the video element.

Прескочи следващия раздел Повече по темата

Повече по темата

Прескочи следващия раздел Водеща тема на ДВ

Водеща тема на ДВ

Прескочи следващия раздел Още теми от ДВ