1. কন্টেন্টে যান
  2. মূল মেন্যুতে যান
  3. আরো ডয়চে ভেলে সাইটে যান

‘রবীন্দ্রনাথের এত গান আর কেউ অনুবাদ করেছেন বলে জানা নেই'

আশীষ চক্রবর্ত্তী১৫ নভেম্বর ২০১২

যুক্তরাষ্ট্রে গিয়েছিলেন পিএইচডি করতে৷ ফিরেছেন বড় একটা কাজ শুরু করে৷ আনন্দময়ী মজুমদার তাঁর প্রিয় এক বন্ধুকে নিয়ে রবীন্দ্রনাথের গান ইংরেজিতে অনুবাদ করছেন৷ সাতশ'রও বেশি গান অনুবাদ করা শেষ!

ছবি: Anandamayee Majumdar

নিজে গাইতেন৷ সাংস্কৃতিক পরিমণ্ডলে জন্ম বলে গানের প্রতি ঝোঁকটা একটু বেশিই ছিল৷ নইলে যুক্তরাষ্ট্রের ইউনিভার্সিটি অফ কানেকটিকাটে পিএইচডি করতে গিয়ে কেউ গীতবিতানকে সর্বক্ষণের সঙ্গী করে? আনন্দময়ী  দেশি-বিদেশি সবাইকে শোনাতেন রবীন্দ্রসংগীত৷ যেমনটা হয় আর কী, শুনে ভালোও লেগে যেত দেশি-বিদেশি সব শ্রোতার! দরদ দিয়ে গাইতেন, তার একটা আকর্ষণ তো ছিলই, তবে সবচেয়ে বেশি অপ্রতিরোধ্য ছিল সম্ভবত কবিগুরুর গানের সুরের আকর্ষণ৷ শুনে বিদেশিরা জানতে চাইতেন গানের মানে৷ কী মুশকিল! মুখে মুখে ইংরেজিতে অনুবাদ করে কত আর গান বোঝানো যায়! বোঝালে কবিগুরুর গানের প্রতি সুবিচারই বা হয় কতটা?

MMT BM/151112/Interview with Ananddamayee Majumdar on Tegore song translation - MP3-Mono

This browser does not support the audio element.

আনন্দময়ীর রবীন্দ্রনাথের গান অনুবাদ শুরু তখন থেকেই৷ একটা করে লিখছেন, লিখে গেয়ে শোনাচ্ছেন৷ এই করতে করতেই এক সময় মাথায় আসে অনুবাদ করা রবীন্দ্রনাথের গান নিয়ে একটা ব্লগ তৈরির ভাবনা৷

ব্লগের ভাবনাটা অবশ্য আনন্দময়ীর নয়, সেটা তাঁর খুব প্রিয় বন্ধু রুমেলা সেনগুপ্তর৷  রুমেলা নেদারল্যান্ডস প্রবাসী৷ এই পর্যায়ে থাকছে রাজশাহীর মেয়ে আনন্দময়ী মজুমদারের এক এক করে রবীন্দ্রনাথের সাতশরও বেশি গান অনুবাদ করে ফেলার গল্প৷ রুমেলার কথা অন্য আরেকদিন৷

স্কিপ নেক্সট সেকশন এই বিষয়ে আরো তথ্য

এই বিষয়ে আরো তথ্য

স্কিপ নেক্সট সেকশন ডয়চে ভেলের শীর্ষ সংবাদ

ডয়চে ভেলের শীর্ষ সংবাদ

স্কিপ নেক্সট সেকশন ডয়চে ভেলে থেকে আরো সংবাদ

ডয়চে ভেলে থেকে আরো সংবাদ