Um richtig Deutsch zu lernen, müssen Sie wahrscheinlich "in den sauren Apfel beißen". Hier sind verschiedene deutsche Redensarten, die mit Obst zu tun haben.
Anzeige
Es gibt nichts Besseres, als in ein Stück frisches Obst zu beißen, um auf den Geschmack von Sommer zu kommen. Warum also nicht ein paar "fruchtige" deutsche Ausdrücke lernen, jetzt wo wir mitten in der wärmsten Jahreszeit sind?
Klicken Sie sich durch obige Bildergalerie, um nun einige Ausdrücke rund ums "Obst" kennenzulernen.
Noch mehr Inhalte über Deutsche und ihre Traditionen, ihre Alltagskultur und Sprache finden Sie auf YouTube und unserer Seite www.dw.com/MeettheGermans_de.
Sechs deutsche Redensarten mit Obst
Äpfel, Pflaumen, Zitronen: Diese Früchte kommen bei den Deutschen nicht nur auf dem Teller vor, sondern auch in Redensarten. Wir stellen sie Ihnen vor.
Bild: picture-alliance/Zoonar/D. Freigner
Mit dem ist nicht gut Kirschen essen
"Mit dem ist nicht gut Kirschen essen" bedeutet: Mit dieser Person ist es nicht einfach, auszukommen. Es könnte drunter und drüber gehen.
Bild: picture-alliance/dpa/K.-D. Gabbert
Eine Pflaume sein
Jemanden eine "Pflaume" zu nennen, ist eine Beleidigung, wenn man die Person nicht gut kennt oder es in einem rauen Tonfall sagt. Es impliziert, dass jemandem das Selbstvertrauen fehlt, etwas zu versuchen, auch wenn es sich um etwas relativ Einfaches handelt.
Bild: DW/V. Soldo
Äpfel mit Birnen verwechseln
Während im Englischen die Empfehlung lautet, Äpfel nicht mit Orangen zu vergleichen, heißt es im Deutschen "Äpfel mit Birnen verwechseln". Auch das mahnt zur Differenzierung des vermeintlich Gleichen. Zwar sind beides Früchte, verwechseln sollte man sie aber nicht.
Bild: picture alliance/dpa/M. Wüstenhagen
In den sauren Apfel beißen
Nicht die angenehmste aller Aussichten, in den "sauren Apfel beißen" zu müssen. Es bedeutet, dass man sich mit einer unangenehmen Situation abfinden muss. Dass man etwas tun muss, auch wenn es einem nicht gefällt, weil es eben einfach erledigt werden muss. Also grinst man und erträgt es.
Ein sehr bildlicher Ausdruck: "jemanden ausquetschen wie eine Zitrone", Das kann ein beharrliches, indiskretes Herauspressen von Informationen - etwa von (intimen) Neuigkeiten oder Gerüchten - bedeuten. Mit ausquetschen kann aber auch das Ausnutzen, Ausbeuten anderer gemeint sein.
Bild: picture-alliance/ImageBroker/E. Bömsch
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Damit ist das Gleiche wie im Englischen gemeint: "The apple doesn't fall far from the tree". Es impliziert, dass ein Kind nach seinen Eltern kommt, etwa ein ähnliches Temperament, Talent oder ähnliche Eigenschaften hat. Mit anderen Worten: "wie die Mutter, so die Tochter" - oder die oft ernüchterte Feststellung, dass ein Sohn "ganz der Vater" ist.
Bild: picture-alliance/dpa/F.Rumpenhorst
6 Bilder1 | 6
Adaption aus dem Englischen: Sven Töniges
Der Inhalt dieses Artikels wurde bereits im Juni 2021 veröffentlicht.