Ο Άμος Οζ βραβεύεται στο Βερολίνο
9 Ιουλίου 2015Στο μυθιστόρημα του «Ιούδας» ο Άμος Οζ ασχολείται με τα μεγάλα θέματα της θρησκείας και των ιστορικών συγκρούσεων στην Εγγύς Ανατολή. «Αριστούργημα» το χαρακτήρισε η επιτροπή, η οποία αποφάσισε να του απονείμει το Διεθνές Βραβείο Λογοτεχνίας. Το βιβλίο κυκλοφόρησε το 2014 και αναφέρεται στη συνάντηση τριών ανθρώπων από διαφορετικές γενιές στην Ιερουσαλήμ στο τέλος της δεκαετίας του 1950. Οι συζητήσεις τους περιστρέφονται γύρω από την πίστη, την αγάπη, την προδοσία αλλά και το τολμηρό ερώτημα μήπως ο προδότης Ιούδας ήταν πράγματι ο πρώτος Χριστιανός.
Ο Άμος Οζ γεννήθηκε το 1939 στην Ιερουσαλήμ και το πραγματικό του όνομα είναι Άμος Κλάουσνερ. Έχει γράψει πολλά μυθιστορήματα, δοκίμια, διηγήματα και τρία παιδικά βιβλία. Τα έργα του έχουν μεταφραστεί σε 37 γλώσσες ανάμεσά τους και στα ελληνικά. Να αναφέρουμε ενδεικτικά μόνο κάποια που έχουν μεταφραστεί στα ελληνικά: «Ιστορία αγάπης και σκότους», «Ο Μιχαέλ μου», «Το Ισραήλ, η Παλαιστίνη και η ειρήνη», «Το μαύρο κουτί», «Οι Εβραίοι και οι λέξεις».
Στο επίκεντρο λογοτεχνία εκτός ευρωπαϊκών συνόρων
Το Διεθνές Βραβείο Λογοτεχνίας που απονεμήθηκε χθες για έβδομη φορά στο Βερολίνο έχουν θεσπίσει δυο φορείς: το Haus der Kulturen der Welt στο Βερολίνο και το Ίδρυμα Elementarteilchen του Αμβούργου. Tο Haus der Kulturen der Welt είναι ένας χώρος παρουσίασης όλων των μορφών τέχνης από ολόκληρο τον κόσμο και το Ίδρυμα Elementarteilchen στηρίζει οικονομικά προγράμματα που σχετίζονται με το περιβάλλον, τον πολιτισμό και τα ανθρώπινα δικαιώματα. Το Διεθνές Βραβείο Λογοτεχνίας απονέμεται σε ένα σύγχρονο μυθιστόρημα της παγκόσμιας, αλλά μη ευρωπαϊκής λογοτεχνίας και στον μεταφραστή ή τη μεταφράστρια στη γερμανική γλώσσα. Συνοδεύεται με 25.000 ευρώ χρηματικό έπαθλο για τον συγγραφέα και 10.000 ευρώ για τον μεταφραστή.
Σύμφωνα με τους διοργανωτές, όσο πιο μακρινή είναι μια χώρα ή ένα πολιτισμός τόσο πιο δύσκολο είναι να μεταφερθεί η λογοτεχνία του στην Γερμανία. Το Διεθνές Βραβείο Λογοτεχνίας θέτει στο επίκεντρο των επιλογών του συγγραφείς από την Ασία, την Αφρική ή τη Λατινική Αμερική.
Η Μίριαμ Πρέσλερ είχε βραβευθεί τον περασμένο Μάρτιο και στην Έκθεση Βιβλίου της Λειψίας για τη μετάφραση του «Ιούδα».
DW/DPA/ Μαρία Ρηγούτσου