The German language has many everyday idioms referring to nature and weather phenomena, from snow and rain to ice. Grease that lightning and beware the eaves in rain!
Advertisement
Thin ice and yesterday's snow: How Germans use nature-related idioms
The German language uses many everyday idioms containing weather phenomena, from snow and rain to ice. Get ready to go through the wind and grease that lightning!
Image: picture-alliance/dpa/R. Michael
Going through the wind
If a German tells you they are "durch den Wind" (through the wind), they have not been out in an actual storm but feel exhausted and worn out all the same, or even rattled and a bit disoriented. The idiom is originally a sailing term: The boat tacks and briefly turns "through" what might be a really strong wind.
Image: picture-alliance/dpa/Ingo Wagner
Out of the frying pan into the fire
The German equivalent of the popular idiom uses not flames but another one of the classic four elements: water. "Vom Regen in die Traufe kommen" (to move from the rain to under the eaves) means an already bad situation has gotten worse. That is, as you step in from the rain, watch out for water gushing from the eaves or, as in the photo above, from a gargoyle.
The imagery is clear: Thin ice can't support a person's weight, so you'd better stay away. The situation is too risky. The idiom is the same in German; people who take risks venture "auf dünnes Eis" (thin ice).
Image: picture-alliance/dpa Themendienst/C. Klose
Flatttery may get you everywhere
The colloquial term in English for the German phrase "gut Wetter machen" (to make good weather) would be to butter someone up. In other words, unless you are a fairy who can just wave a magic wand, try and please a person to ensure that things will go your way. Flattery, in this case, might get you everywhere!
Image: picture-alliance/blickwinkel/C. Leithold
As fast as greased lightning
Definitely way faster than any sports car, lightning bolts travel at 100,000 kilometers per second (62,000 miles per second). Imagine greasing that bolt — things could get ever faster, reaching the proverbial speed of "wie ein geölter Blitz" (like a greased lightning bolt).
Image: picture-alliance/dpa/R. Michael
Standing in the stars
For Germans, "in den Sternen stehen" (to stand in the stars) means that the outcome of something like a competition or game is uncertain — up in the air. In English, the saying using the very same sparkly star imagery, "written in the stars," has the totally opposite meaning: Whatever happens, will happen — it is preordained.
Image: picture-alliance/Geisler-Fotopress
Yesterday's news
Old news, old hat, water under the bridge — in German, the corresponding everyday idiom is "Schnee von gestern" (yesterday's snow). A French ballad from the 16th century has this famous wistful line: "Where are the snows from years gone by?" The leftover patches of snow in the photo above are definitely old news.
"Sunshine is delicious, rain is refreshing, wind braces us up, snow is exhilarating; there is really no such thing as bad weather, only different kinds of good weather," wrote John Ruskin, a famous 19th-century English art critic, watercolorist, philosopher and social thinker.
And the Germans? The above picture gallery has a few examples of how Germans use weather phenomena in everyday, popular idioms.
You'll find more from Meet the Germans at dw.com/MeettheGermans, as well as on YouTube and on Instagram.