Dr. Seuss books pulled over depictions of minorities
March 2, 2021
Dr. Seuss Enterprises says it will discontinue six of the late American author's works because they "portray people in ways that are hurtful and wrong."
Advertisement
Six books by Dr. Seuss will no longer be published or sold because of racist or insensitive imagery, the company that oversees the late author's legacy announced on Tuesday.
In a statement, Dr. Seuss Enterprises said it had made the decision to discontinue And to Think That I Saw It on Mulberry Street, If I Ran the Zoo, McElligot's Pool, On Beyond Zebra!, Scrambled Eggs Super!, and The Cat's Quizzer.
"These books portray people in ways that are hurtful and wrong,'' the statement, which was released on the author's birthday, said. "We are committed to action."
The Associated Press earlier reported on the discontinuation of the Dr. Seuss books.
Wildly popular children's author
Born Theodor Seuss Geisel in the US state of Massachusetts in 1904, Dr. Seuss became one of the world's best loved children's book authors.
His works have been translated into dozens of languages and have sold millions of copies in more than 100 countries.
Dr. Seuss died in 1991, but his books still sell well today.
According to Dr. Seuss Enterprises, his works earned an estimated $33 million (€27 million) before taxes in 2020, up from just $9.5 million five years ago.
Despite his enduring popularity, there has been rising criticism in recent years over the stereotypical way Black and Asian characters are represented in some of his books.
The company said the decision to halt sales of six of those works came after months of discussions and a review of Dr. Seuss's titles by a panel of experts.
"Ceasing sales of these books is only part of our commitment and our broader plan to ensure Dr. Seuss Enterprises's catalog represents and supports all communities and families," it said.
nm/rs (AFP, AP, Reuters)
Should books with racist content be revised?
While somtimes only simple textual changes are needed to update a classic, removing racist slurs does not always eliminate ideologies of the past. Here are some examples that show how revising books is a delicate affair.
Image: picture-alliance/dpa
'The Little Witch' (1957)
This classic of children's literature, by Otfried Preussler, was made into a film that came out in 2018. In a 2013 revision of the book, children getting dressed up as Blacks — described using the N-word — or a "Zigeuner" (gypsy) simply picked other costumes. The publisher's decision to change some words led to a heated debate in Germany.
Image: Studiocanal
'The Little Ghost' (1966)
Thienemann publishing house also decided to review Preussler's other classic books of German children literature, including "The Robber Hotzenplotz" books and "The Little Ghost" (made into a film in 2013). They reformulated for example the friendly ghost's reaction when he turns black. Such revisions shock purists: Should books be changed? And where should the line be drawn?
Image: picture-alliance/dpa
'Jim Button and Luke the Engine Driver' (1960)
Experts view Michael Ende's popular children's novel as an allegory against the Nazis' ideology. During his lifetime, the author updated his book, turning references to China into a fictional country called Mandala. However, the latest version keeps the one use of the N-word to describe the Black boy in the tale. The latest movie adaption of the work was recently released in cinemas (photo).
Image: Warner Bros., Ilze Kitshoff
The 'Pippi Longstocking' series
The N-word was already removed or replaced from the English version of Astrid Lindgren's popular books during the 1950s. The German version had been reworked in the 1990s; however, it kept the term with a footnote mentioning that it was outdated. In 2009, all references to Pippi's dad were replaced with the "South Sea King."
Image: picture-alliance/dpa
'The Story of Doctor Dolittle' (1920)
Hugh Lofting's classic was reworked for its 1988 edition; instead of coming from the "Land of the White Men," Doctor Dolittle is from the "Land of the Europeans." Similarly, references to the King of Jolliginki avoid mentioning the color of his skin. Despite efforts to make race invisible, the colonial ideologies of the time are still reflected in the plot and the depictions of the characters.
'Charlie and the Chocolate Factory' (1964)
In the original version of Roald Dahl's book, the Oompa-Loompas — small humans working in Willy Wonka's chocolate factory — are described as African Pygmies. The author made them come from a fictional country called Loompaland in a revised version from 1973. In the 1971 film (photo), they were played by actors with dwarfism and depicted as surreal creatures with orange skin and green hair.
Image: Imago/Zuma Press
'And Then There Were None' (1939)
The original title of Agatha Christie's masterpiece was "Ten Little N*gg*rs," based on the British blackface song that guides the plot of the mystery novel. The title of the US edition, released a month after the British one in 1939, used the last five words of the song instead. However, it has also had the problematic title "Ten Little Indians," which refers to an American rhyming song.
Image: Harper
'Tintin in the Congo' (1946)
Initially published as a serialized weekly in the 1930s, Belgian cartoonist Herge later produced a colored version of the work and revised one violent big-game hunting scene in 1976. The volume was strongly criticized for its racist content by the late 20th century. There have been attempts to ban the book; in English, it is sold with an extra explanation of the historical context.
Image: picture-alliance/dpa
'Adventures of Huckleberry Finn' (1884)
Mark Twain's iconic classic is viewed as an anti-racist satire. It is also among the first American works to use vernacular English — and coarse language. The word "n*gg*r," a common racial slur in the mid-19th-century, is used over 200 times in the book. One revised version from 2011 replaces the N-word with "slave." Critics believe it is wrong to whitewash the historical context of such books.