Water imagery plays a role in many quirky everyday German phrases. Do you know what it means to be "built near water" or to "only cook with water"?
Advertisement
German idioms involving H2O, or water
Who would have thought water plays a role in how Germans say someone knows every trick in the book, or you can't hold a candle to someone!
Image: Mark Ralstron/Getty Images/AFP
Every trick in the book
Smart, crafty, shrewd, experienced and streetwise (or rather, wise to the ways of seafarers) — when Germans describe someone as "washed with all the waters" ("mit allen Wassern gewaschen"), that is what they mean. The phrase with the nautical imagery conjures sailors who have sailed the seven seas — and know every trick in the book.
Image: imago/StockTrek Images/E. Daniels
You're not as good as I am!
The German phrase "nicht das Wasser reichen können" translates literally to, "you can't hand someone the water" and means you can't hold a candle to someone, you are not as good, you are inferior. It goes back to medieval times when a page would hand his masters a bowl with water after a meal at court so they could wash their hands. Rank mattered among the servants, too.
Image: Mark Ralstron/Getty Images/AFP
In deep water
Up to your neck in water — the imagery of standing in water that keeps on rising is unambiguous: you are in trouble. The colloquial German phrase "das Wasser steht bis zum Hals" is usually used in connection with financial problems like debt.
Image: Janet Murikira/dpa/picture alliance
Feigned innocence
When Germans say a person "kann kein Wässerchen trüben" (literally, can't muddy small waters), the English-language idiom is "butter wouldn't melt in someone's mouth." Someone is responsible for a mess or mistake, but all you get is a look of complete innocence. It's like: "Who, me?!"
Image: Fotolia/Miredi
Emotional state
"Nah am Wasser gebaut" — if a person is "built close to the water," it's not about real estate on a lake, but a descriptive way of saying they weep easily, they are quick to be flooded by tears.
The idiomatic German phrase "auch nur mit Wasser kochen" literally translates as a person really just cooks with water. It means they are like everybody else, nothing special. Unlike some phrases that use the same imagery in both languages (such as "blood is thicker than water"), the English equivalent here is: people put their pants on one leg at a time.
Image: Imago Images/G. Czepluch
Here I come
The German term "ins kalte Wasser springen" literally means to jump into cold water, or, as the English idiom has it, to jump in at the deep end. The water imagery suggests that a person has the heart and courage to do something unfamiliar or daunting.
Image: picture-alliance/dpa/F. Gentsch
7 images1 | 7
March 22 is World Water Day, held every year since 1993. It is one of the many annual United Nations observance days, which include international days marking Braille, radio, poetry, jazz, migratory birds and bees.
The focus of World Water Day in 2022 is on groundwater.
"Groundwater is out of sight but we cannot afford for it to be out of mind. We must make the invisible visible," states the organization.
Water being so fundamental, the imagery it inspires is also part of our language. For German-language water-related idioms and phrases, click through the picture gallery above.
You'll find more from Meet the Germans on YouTube, Instagram and at dw.com/meetthegermans.