German language society: Scrap the gender asterisk
August 13, 2020
In recent years, Germans have used the asterisk to make gender-specific nouns gender-neutral. But the nation's most prominent language association now says the asterisk is not the best solution.
Advertisement
The Association for German Language (GfdS) on Thursday called for the gender asterisk to be scrapped.
German media and public documents in recent years have used the asterisk in attempt to make gender divided nouns, such as "police officer" ("Polizist*in"), "colleague" ("Kolleg*in") and "retiree" (Rentner*in), gender neutral.
But the GfdS, Germany's most prominent state-sponsored language association, said the asterisk "does not conform either to German grammar or to the rules of spelling." It therefore recommended that the asterisk, and other forms of gender neutralization such as a colon or an underscore, no longer be used.
The GfdS also highlighted that the asterisk does a poor job addressing words in which the spelling changes based on gender. For instance, "doctor" is spelled without an umlaut in its male form (Arzt) and with one in the female form (Ärztin), thus complicating the use of an asterisk. It also said the asterisk and its forms create pronunciation issues.
"Although the GfdS advocates for non-discriminatory language in principle, the so-called gender asterisk is not a suitable means to this end from a linguistic point of view," the association said in a statement.
8 colorful German idioms
As in every language, German has a number of idioms that use a color. Here's a smattering of such expressions that don't have a direct translation in English. Can you guess what they mean?
Image: picture alliance/dpa/J. Kalaene
'Paint everything gray in gray'
This list of German "color" idioms begins with the achromatic, very neutral and boring gray. When Germans say that someone is painting everything gray in gray ("alles grau in grau malen") it means that the person is being pessimistic. The word "gray" is repeated twice in the expression. Doesn't that make the pessimist in question sound rather like a realist?
Image: picture-alliance/CTK Photo/R. Jansa
'That's not the yellow of an egg'
Germans have a particular relationship with the egg and for many, the round, bright yellow, yummy yolk can't be topped as the highlight of a breakfast. So if someone says that something is "nicht das Gelbe vom Ei" (not the egg yolk), it means that it's not as perfect as it could be.
Image: Colourbox
'To be blue' / 'to make blue'
"Blau sein" (to be blue) means to be drunk. "Blaumachen" (to make blue) is to skip work or school. Urine and alcohol used to be needed to dye clothes blue. Dyers would often drink the beer themselves first instead of just pouring it into the vats. Since the dyeing process required long waiting periods, it didn't really matter if they were too hungover to actually work the day after ...
Image: picture-alliance/dpa/R. Vennenbernd
'Oh, you green nine!'
"Ach, du grüne Neune!" is an expression of surprise or annoyance, kind of like "good grief!" Its origins are unclear, but one theory relates it to the fact that instead of spades, one of the suits on German playing cards is leaves, also called "green." The equivalent card in a tarot game predicts loss, sickness or other unpleasant events.
Image: Imago/Schöning
'The red thread'
While English doesn't add a color to "a thread of ideas," a recurring theme is described as "der roter Faden" in German. The expression was used by Goethe in his novel 'Elective Affinities': "All the rope used by the Royal Fleet, from the thickest to the thinnest, is twined in such a way that a red thread runs through all of them; it is impossible to remove the thread without undoing the rope..."
Image: picture alliance/blickwinkel
'Purple: The last try'
"Lila: der letzte Versuch" is an unflattering — and thankfully outdated — expression used to describe a woman who is desperate to find a partner and wears a purple dress in an attempt to seduce someone. It used to be the hue worn by single women who were too old for the young girl's pink, but later also became a color for equal rights in Germany, with purple overalls serving as a feminist symbol.
Image: Imago/Imagebroker
'To see white mice'
The English-speaking world has established "seeing pink elephants" as the standard for a drunken hallucination caused by delirium tremens (DTs), the symptoms a person feels following withdrawal from a high intake of alcohol over a long period of time. One in three people going through DTs has visions of crawling bugs or rodents. The Germans chose white mice to describe those hallucinations.
Image: Fotolia/khmel
'To get black angry'
The expression is so idiomatic that it can now be written in a single word: "schwarzärgen." Originally referring to the discoloration of a corpse, it would be exaggerated to say that Germans only use the expression for something that makes them "angry to death." Pictured above is the German version of the Parcheesi board game, called "Mensch ärgere Dich nicht" — literally, "Don't get angry, man."