Quite a few everyday German idioms use bird imagery. Here's what Germans mean when they tell you 'only the cuckoo knows' or they'd rather have 'a sparrow in their hand than a pigeon on the roof.'
Advertisement
Diffident rooster, sparrow in your hand — German bird idioms
Many German idioms use bird imagery — there's the proverbial early bird, and plenty of references to cuckoos, pigeons, blind hens and sparrows.
Image: picture-alliance/dpa/F. Rumpenhorst
In the hand, on the roof
Don't take unnecessary risks: In a nutshell, that's what the German idiom "Der Spatz in der Hand ist besser als die Taube auf dem Dach" (The sparrow in your hand is better than the pigeon on the roof) means. The popular English equivalent "A bird in the hand is worth two in the bush" is said to go back to the Middle Ages.
Image: picture-alliance/blickwinkel/AGAMI/M. Guyt
The early bird catches the worm
Plan well to your own advantage: "Der frühe Vogel fängt den Wurm" uses the same image in English and German. The idiom is from a 17th-century English collection of proverbs, where the saying goes: "The early bird catches the worm." No birds or worms involved in this one, but Germans also say "Morgenstund' hat Gold im Mund:" literally, the early morning hour has "gold in its mouth."
Image: picture-alliance/H. Bäsemann
Crazy loon
When Germans say "Bei dir piept's wohl" (there is something tweeting in your head) or accuse you of having a bird ("Du hast einen Vogel") they are telling you that you must be off your rocker — in a word, crazy. More often than not, the term is accompanied by the above gesture. The imagery possibly goes back to popular belief that demonic creatures were lodged in the heads of mentally ill people.
Image: picture-alliance/dpa
You've got it made
In German, when you feel someone has done nicely for themselves without lifting a finger, you would say they sat themselves down in a "made nest" ("ins gemachte Nest setzen"). The saying evokes the cuckoo — some female cuckoos lay their eggs in some other bird's nest, and let the unwitting "foster parents" hatch and rear the hungry cuckoo along with their own brood.
Image: picture-alliance/dpa/P. Steffen
Heaven only knows
Exasperated Germans at their wit's end might say, "heaven only knows," but "only the cuckoo (some people say: the vulture) knows" is just as popular. Of course, neither cuckoos nor vultures know or can help. Both were regarded as creepy, slightly demonical birds, so they were used as stand-ins for the being people really did not want to mention by name: the devil.
Image: picture-alliance/dpa/H. Schmidt
No one cares two hoots
A common German idiom has it that "Danach kräht kein Hahn mehr" (no rooster crows about this anymore). There's no reason to crow; a person or event has become insignificant, so why bother? The English idiom doesn't use rooster imagery, but does refer to the owl (no one cares two hoots), and the hooting sound it makes — or can't be bothered to utter, in this case.
Image: picture-alliance/blickwinkel/G. Fischer
One swallow does not a summer make
The idiom pointing out that if one good thing happens, it doesn't follow that it will happen again anytime soon, is the same in German. One of Aesop's fables — Aesop was a Greek storyteller in the 6th century B.C. — is said to be the source of the popular proverb. In the story, a young man sees a single swallow in springtime and sells his warm coat — very prematurely, it turns out.
Image: -picture alliance/blickwinkel/T. Will
One blind hen
The German idiom "Ein blindes Huhn findet auch ein Korn" (even a blind hen finds a kernel of grain) might sound optimistic, but don't be fooled. Success in this case has nothing to do with skills, but chance and luck. English equivalents include "A blind man may hit the mark, too" and to a certain degree, "Even a broken clock is right twice a day."
Image: picture-alliance/dpa/F. Rumpenhorst
8 images1 | 8
Animals play a large role in everyday idioms in many languages, and that includes all manner of birds. In English, for instance, people know exactly what you mean when you say "free as a bird, like a duck to water, proud as a peacock, scarce as a hen's teeth, as the crow flies, water off a duck's back, birds of a feather flock together and happy as a lark," to name just a few.
How green is Germany?
07:15
The German language also has a host of bird-related idioms. Click on the above picture gallery to find out more about cuckoos and sparrows and blind hens!
You'll find more from Meet the Germans on Instagram,YouTube or at dw.com/MeettheGermans.