¿El mejor tiempo para la declaración de impuestos?
Dana Regev
14 de mayo de 2020
Se necesita de mucha paciencia para hacer la declaración de impuestos. Pero especialmente en época de COVID-19 hay suficiente tiempo para ello, y tal vez hasta nos devuelvan dinero.
Publicidad
En Alemania, los empleados deben pagar el impuesto a la renta, como en otros países. Y aunque no suene creíble, a los alemanes también les gusta quejarse; después de todo, hasta el 42 por ciento de los ingresos están sujetos a impuestos.
Para estar sujeto al pago de estos, existe un ingreso mínimo anual en Alemania, que es de 9.408 euros para las personas solteras. En el caso de los empleados, el impuesto sobre la renta es calculado directamente por el empleador y transferido a la oficina de tributos.
A diferencia de muchos países, donde los impuestos pagados en el recibo son definitivos, en Alemania es muy posible que se haya pagado demasiado. En ese caso, hay derecho a un reembolso. Pero aquí es donde viene lo divertido.
Para los alemanes que trabajan de forma autónoma y los trabajadores libres, no los que son empleados fijos, es obligatorio presentar una declaración de impuestos del año anterior. Algunos tienen suerte y recuperan varios cientos de euros. Otros tienen que pagar extra.
De cualquier manera: si hay que presentar la declaración de impuestos, probablemente no hay mejor momento que hacerla en la crisis del coronavirus.
¿Reembolso por ropa?
En primer lugar, se debe poner en orden todos los papeles: recibos, facturas y contratos. Lo que se incluya en los gastos a reclamar depende, por supuesto, de la profesión. Es poco probable que se devuelva dinero por una compra en H&M. Pero ¿qué pasa si cierto trabajo implica un código de vestimenta con trajes obligatorios?
Si se tiene que comprar ropa exclusivamente para el trabajo, se reconoce el gasto. Se pueden deducir diferentes artículos para diferentes trabajos, desde zapatos hasta equipos tecnológicos. En cualquier caso: ¡lo más importante es guardar los recibos! No se tienen que presentar todos, pero es posible que la oficina de impuestos pregunte más tarde y pida una prueba de los datos ingresados.
Para los más expertos existe Elster, una especie de oficina tributaria en línea que es utilizada por muchas personas que no pueden o no quieren pagar un contador. También hay servicios en inglés que pueden ayudar como SteuerGo, Taxfix o Wundertax.
Estas ofertas en línea solo cobran alrededor de 30 euros por el servicio, pero tienen un inconveniente: no son realmente recomendables para personas con finanzas más complicadas, como los autónomos con varios ingresos o salarios de diferentes países.
Estas frases se usan en Alemania para darse ánimos en medio de una crisis
¿Compras de pánico? ¿Desesperación por el largo encierro? ¿Tensiones dentro del hogar por la cuarentena? Los alemanes tienen una amplia gama de frases para salir del paso en tiempos de coronavirus.
Imagen: picture-alliance/Chromorange/M. Raedlein
Taza de té para esperar
En tiempos de enorme incertidumbre, si alguien desea relajar un ambiente cargado de tensión podría recurrir al alemán y decir "Abwarten und Teetrinken" (literalmente "esperar y tomar té") para calmar los ánimos propios y ajenos. El objetivo es no perder los estribos. El té llegó a Alemania desde China en torno al siglo XVII, mientras que la frase surgió a mediados del siglo XIX.
Imagen: imago/imagebroker/Kröger
Ante todo, tranquilidad
Confinamiento, distanciamiento social, ciudades y calles solitarias... "Immer mit der Ruhe", literalmente "siempre con calma", es una frase absolutamente aplicable en estos días. Podría servir para decirla en esos supermercados abarrotados de compradores desesperados: "Oigan, tranquilos, relájense", sería el mensaje. Otra: "In der Ruhe liegt die Kraft", es decir "la fuerza reside en la calma".
Imagen: picture-alliance/Beate Schleep
Orejas en alto
En español se dice "frente en alto", pero en alemán son las orejas: "Halt die Ohren steif" ("mantén firmes las orejas") quiere decir "no te rindas, no pierdas la fuerza". O, cuando se usa en una despedida, es "buena suerte". El idioma replica una imagen del reino animal: algunos animales levantan las orejas cuando están atentos.
Imagen: picture-alliance/dpa/P. Pleul
Hierba mala nunca muere
Cuando se les pregunta a las personas mayores por su salud en Alemania, muchos responden con un guiño, una sonrisa y dicen "Unkraut vergeht nicht", lo que en español conocemos como "hierba mala nunca muere". Quieren decir que todavía tienen la fuerza suficiente para enfrentar todos los desafíos que se vienen por delante.
Una popular frase en el dialecto colonés dice "Et hätt noch immer joot jejange", con lo que se quiere decir que, al final, las cosas siempre salen bien. Se trata de un giro idiomático que busca mostrar que, incluso en tiempos complicados, hay espacio para la confianza imperturbable. Digamos que es una manera de ver la luz al final del túnel.
Imagen: picture-alliance/dpa/F. Gentsch
La luz al final del túnel
Y ya que estamos, en español y en alemán se dice igual: "Licht am Ende des Tunnels sehen" es "ver la luz al final del túnel", por lo que nos encontramos ante una imagen bastante universal que sirve para expresar esperanza en medio de una situación difícil. El rayo de luz representa el optimismo frente a un escenario desafiante.
Imagen: picture-alliance/Chromorange/M. Raedlein
¿Qué culpa tiene el sastre?
Una vez que uno está "aus dem Schneider", literalmente "fuera del sastre", es porque finalmente hemos atravesado y salido de una dificultad mayúscula, una frase que esperamos poder usar a la brevedad ante la crisis del coronavirus que en tantos apuros nos ha puesto.
Imagen: picture-alliance/Everett Collection/Fox
7 imágenes1 | 7
No para la pausa
Trabajar en la declaración de impuestos requiere, al menos, de un fin de semana: recolectar y clasificar los recibos de todo el año anterior, encontrar todas las facturas enviadas al correo electrónico, preocuparse por todos los artículos y servicios que podrían ser tomados en cuenta: ¿Tiene una membresía pagada de LinkedIn, suscripciones a periódicos, programas de antivirus?
La solicitud no es para hacerse en una hora, hay que tomarse el tiempo suficiente para el papeleo. Así hay más posibilidades de presentar la declaración poco después y no darse por vencido para empezar nuevamente los días siguientes.
También los gastos en gestión de cuentas bancarias, los de Internet, los seminarios y cursos de desarrollo profesional, así como también los cursos de idiomas e, incluso, el costo de un visado puede ser reembolsados en Alemania.
La razón más común para no poder deducir un gasto, en Alemania o América Latina, es la falta de un recibo. Así que, desde ya, es mejor empezar a guardar los recibos del año en curso. Esto ahorrará muchos problemas cuando empecemos con el papeleo en 2021. ¡Mucha suerte!
(ct/few)
Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos en Facebook | Twitter | YouTube |
Diez libros escritos en alemán para un mundo hispano-americano en cuarentena
Este 23 de abril, el Día Mundial del Libro se celebra en casa. ¿Qué mejor momento para darles una oportunidad a Thomas Mann, Anna Seghers o Christa Wolf?
Imagen: picture-alliance/Everett Collection
Quedarse en casa leyendo para aplanar la curva
Muchas librerías de todo el mundo han tenido que echar el cierre por las restricciones implementadas para combatir la expansión del coronavirus. Algunas están enviando pedidos a casa para que a los lectores no les falten historias y además poder mantenerse a flote. ¿Ha llegado el momento de ponerse al día con la pila de lecturas pendientes?
Imagen: picture-alliance/dpa/U. Zucchi
El honor perdido de Katharina Blum
Esta novela de Heinrich Böll fue publicada en 1974 y es una dura crítica al sensacionalismo de los medios de comunicación y al abuso de los mecanismos de poder. Pero la historia de la joven Katharina también es una reivindicación del inconformismo y un llamado a la rebeldía contra las convenciones sociales. La obra tuvo un éxito inmediato y fue llevada al cine al año siguiente.
Imagen: picture-alliance/Everett Collection
El proceso
Pocos autores han contribuido a la configuración de la cultura occidental como Kafka el judío más famoso de Praga, al que la ciudad dedicó la estatua que pueden ver arriba. "El proceso" es quizás la narración que mejor ejemplifica el universo kafkiano en su lucidez y también en su desesperación.
Imagen: picture-alliance/C. Mohr
Corazón de tinta
La saga de Cornelia Funke es un universo de una riqueza fascinante que ha conquistado a millones de lectores (mayoritariamente menores, pero también adultos) de todo el mundo, convirtiéndola en la embajadora alemana literaria por excelencia. Por supuesto, también ha llegado al cine.
Imagen: picture-alliance/Eventpress Hoensch
El perfume
Traducido a 46 idiomas y con más de 153 millones de ejemplares vendidos, la historia de Patrick Süskind sobre el asesino Jean-Baptiste Grenouille y su fascinante (y aterrorizante) olfato es probablemente la novela contemporánea escrita en alemán más conocida. Eso sí, no es para todos los públicos. Le película estrenada en 2006, a la que pertenece este fotograma, también fue un rotundo éxito.
La literatura de la Guerra Fría no puede entenderse sin esta novela de Christa Wolf de 1963. El amor de Rita y Manfred, separados por el Muro de Berlín y la confrontación entre los bloques soviético y capitalista, es una metáfora de todos los romances que han sufrido la injusticia de las fronteras más infranqueables.
Imagen: picture-alliance/dpa
La séptima cruz
Anna Seghers fue sin duda alguna la embajadora del exilio alemán en México y una de las narradoras que mejor ha contado el horros de los campos de concentración nazi. De esa temática versa precisamente "La séptima cruz": la fuga de siete hombres de uno de estos lugares el horror. ¿Pero logran salvarse?
Imagen: picture-alliance/dpa
Los Buddenbrook
No hay historia de la literatura alemana sin Thomas Mann. Son muchas las obras del escritor alemán que se estudian en los institutos y universidades, pero esta fue la que le valió el Nobel de Literatura, según dijo el propio jurado. Evidentemente, tanto las aventuras de la familia Buddenbrook como otras ficciones de Mann han llegado a la gran pantalla.
Imagen: picture-alliance/dpa
La mujer del mediodía
Otro éxito internacional alemán: esta novela de Julia Franck ha sido traducida a 37 idiomas y logrado la admiración de la crítica feminista por su relato de la perspectiva de las mujeres. Como, además, ha vivido en Guatemala y México, tenía el hueco en esta lista asegurado.
Imagen: picture-alliance/dpa/U. Baumgarten
Demian
El paso de la niñez y adolescencia al mundo adulto, con todas las preguntas sin responder que se erigen ante uno. Esa temática -universal- es la que aborda Hermann Hese en "Demian", que se volvió ya en 1919 una obra de culto y se ha convertido en una lectura habitual entre los jóvenes adultos de todas las épocas.
Imagen: Imago/United Archives International
Todos los días
Huir de un país y encontrar en Berlín la libertad. ¿Les suena la historia? Podría ser la de varios de sus conocidos, pero se trata de una de las novelas más conocidas de Terézia Mora. Originaria de la minoría germanoparlante de Hungría, Mora llegó a Alemania en 1990. Desde entonces no solo ha escrito varias obras galardonadas, sino que además ha traducido a importantes autores húngaros al alemán.