Alemania: saqueos y ataques a policías en Stuttgart
21 de junio de 2020
Grupos violentos tomaron el centro de la ciudad alemana tras un control policial. Arrojaron piedras y botellas a la policía, y saquearon tiendas y vehículos en lo que parecían "escenas de una guerra civil".
Publicidad
Varios centenares de personas protagonizaron este domingo en la madrugada (21.06.2020) disturbios en Stuttgart (suroeste de Alemania) en los que saquearon y vandalizaron comercios y se enfrentaron con la policía a pedradas y botellazos
Los incidentes estallaron hacia medianoche del sábado a raíz de un control policial por un caso de estupefacientes en un lugar donde estaban concentrados unos 500 jóvenes. Después se dividieron en pequeños grupos y se dirigieron al centro de la ciudad, informaron las autoridades policiales locales en un comunicado este domingo.
Sascha Binder, del partido socialdemócrata (SPD), describió los disturbios como "escenas de una guerra civil" y pidió que se aclaren las circunstancias de la violencia.
En las redes sociales circulan imágenes de vídeo que muestran a jóvenes atacando comercios. La cadena de televisión pública local SWR habla de una joyería, un restaurante de comida rápida y de un comercio de teléfonos móviles. Varios vehículos de la policía resultaron dañados.
Destrozos, policías heridos y detenidos: "La situación estuvo por momentos absolutamente fuera de control"
Los jóvenes, muchos cubiertos con capuchas para no ser identificados, "destrozaron vehículos policiales estacionados en la calle y rompieron los vidrios con barras de hierro, postes, y lanzaron piedras y adoquines retirados de la vía pública contra otros vehículos de las fuerzas del orden en marcha", señaló la Policía en un comunicado.
También agredieron a las fuerzas del orden. En total, más de 10 policías resultaron heridos levemente y unas 20 personas fueron detenidas.
La Policía de Stuttgart dijo este domingo que "la situación estuvo por momentos absolutamente fuera de control".
Fuerzas policiales de todo el estado de Baden-Württemberg tuvieron que acudir a la ciudad para ayudar a controlar la situación, que se tranquilizó por la mañana.
El fin de semana pasado también hubo enfrentamientos entre grupos de jóvenes y la policía en Stuttgart, pero con menos violencia.
rrr (efe/dpa/afp/merkur)
Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos enFacebook | Twitter | YouTube |
Estas frases se usan en Alemania para darse ánimos en medio de una crisis
¿Compras de pánico? ¿Desesperación por el largo encierro? ¿Tensiones dentro del hogar por la cuarentena? Los alemanes tienen una amplia gama de frases para salir del paso en tiempos de coronavirus.
Imagen: picture-alliance/Chromorange/M. Raedlein
Taza de té para esperar
En tiempos de enorme incertidumbre, si alguien desea relajar un ambiente cargado de tensión podría recurrir al alemán y decir "Abwarten und Teetrinken" (literalmente "esperar y tomar té") para calmar los ánimos propios y ajenos. El objetivo es no perder los estribos. El té llegó a Alemania desde China en torno al siglo XVII, mientras que la frase surgió a mediados del siglo XIX.
Imagen: imago/imagebroker/Kröger
Ante todo, tranquilidad
Confinamiento, distanciamiento social, ciudades y calles solitarias... "Immer mit der Ruhe", literalmente "siempre con calma", es una frase absolutamente aplicable en estos días. Podría servir para decirla en esos supermercados abarrotados de compradores desesperados: "Oigan, tranquilos, relájense", sería el mensaje. Otra: "In der Ruhe liegt die Kraft", es decir "la fuerza reside en la calma".
Imagen: picture-alliance/Beate Schleep
Orejas en alto
En español se dice "frente en alto", pero en alemán son las orejas: "Halt die Ohren steif" ("mantén firmes las orejas") quiere decir "no te rindas, no pierdas la fuerza". O, cuando se usa en una despedida, es "buena suerte". El idioma replica una imagen del reino animal: algunos animales levantan las orejas cuando están atentos.
Imagen: picture-alliance/dpa/P. Pleul
Hierba mala nunca muere
Cuando se les pregunta a las personas mayores por su salud en Alemania, muchos responden con un guiño, una sonrisa y dicen "Unkraut vergeht nicht", lo que en español conocemos como "hierba mala nunca muere". Quieren decir que todavía tienen la fuerza suficiente para enfrentar todos los desafíos que se vienen por delante.
Una popular frase en el dialecto colonés dice "Et hätt noch immer joot jejange", con lo que se quiere decir que, al final, las cosas siempre salen bien. Se trata de un giro idiomático que busca mostrar que, incluso en tiempos complicados, hay espacio para la confianza imperturbable. Digamos que es una manera de ver la luz al final del túnel.
Imagen: picture-alliance/dpa/F. Gentsch
La luz al final del túnel
Y ya que estamos, en español y en alemán se dice igual: "Licht am Ende des Tunnels sehen" es "ver la luz al final del túnel", por lo que nos encontramos ante una imagen bastante universal que sirve para expresar esperanza en medio de una situación difícil. El rayo de luz representa el optimismo frente a un escenario desafiante.
Imagen: picture-alliance/Chromorange/M. Raedlein
¿Qué culpa tiene el sastre?
Una vez que uno está "aus dem Schneider", literalmente "fuera del sastre", es porque finalmente hemos atravesado y salido de una dificultad mayúscula, una frase que esperamos poder usar a la brevedad ante la crisis del coronavirus que en tantos apuros nos ha puesto.