Alemania asumirá por su cuenta el tratamiento médico de pacientes europeos con COVID-19 que necesiten asistencia respiratoria y que se encuentren actualmente internados en sus hospitales.
Publicidad
Alemania asumirá por su cuenta el tratamiento médico de pacientes europeos con COVID-19 que necesiten asistencia respiratoria y que se encuentren actualmente internados en sus hospitales, anunció este lunes el gobierno germano.
El costo de los servicios sanitarios a estos pacientes alcanzaría a casi 20 millones de euros, indicó el ministro de Salud, Jens Spahn, antes de entrar a una reunión del Consejo de ministros para tratar la crisis del coronavirus. "Alemania pagará el costo del tratamiento de los pacientes europeos, puesto que éste es nuestro concepto de la solidaridad europea", explicó.
Actualmente, Alemania trata a "más de 200 pacientes europeos con COVID-19" y cuenta, "si fuera necesario, con capacidad para acoger a más", añadió el ministro.
Menos afectado por la pandemia que otros países de la UE, y contando con más unidades de reanimación, Alemania ha acogido en las últimas semanas a pacientes europeos, entre ellos franceses e italianos, para aliviar los sistemas hospitalarios de sus vecinos.
La epidemia de covid-19 en Alemania se encuentra "bajo control y es manejable", se había congratulado el viernes Spahn.
Este lunes, el país registraba un balance de 141.672 casos de coronavirus constatados oficialmente (1.175 en las últimas 24 horas), y 4.404 muertes según el recuento más reciente del Instituto Robert Koch.
CP (afp, dpa)
Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos en Facebook | Twitter | YouTube |
Estas frases se usan en Alemania para darse ánimos en medio de una crisis
¿Compras de pánico? ¿Desesperación por el largo encierro? ¿Tensiones dentro del hogar por la cuarentena? Los alemanes tienen una amplia gama de frases para salir del paso en tiempos de coronavirus.
Imagen: picture-alliance/Chromorange/M. Raedlein
Taza de té para esperar
En tiempos de enorme incertidumbre, si alguien desea relajar un ambiente cargado de tensión podría recurrir al alemán y decir "Abwarten und Teetrinken" (literalmente "esperar y tomar té") para calmar los ánimos propios y ajenos. El objetivo es no perder los estribos. El té llegó a Alemania desde China en torno al siglo XVII, mientras que la frase surgió a mediados del siglo XIX.
Imagen: imago/imagebroker/Kröger
Ante todo, tranquilidad
Confinamiento, distanciamiento social, ciudades y calles solitarias... "Immer mit der Ruhe", literalmente "siempre con calma", es una frase absolutamente aplicable en estos días. Podría servir para decirla en esos supermercados abarrotados de compradores desesperados: "Oigan, tranquilos, relájense", sería el mensaje. Otra: "In der Ruhe liegt die Kraft", es decir "la fuerza reside en la calma".
Imagen: picture-alliance/Beate Schleep
Orejas en alto
En español se dice "frente en alto", pero en alemán son las orejas: "Halt die Ohren steif" ("mantén firmes las orejas") quiere decir "no te rindas, no pierdas la fuerza". O, cuando se usa en una despedida, es "buena suerte". El idioma replica una imagen del reino animal: algunos animales levantan las orejas cuando están atentos.
Imagen: picture-alliance/dpa/P. Pleul
Hierba mala nunca muere
Cuando se les pregunta a las personas mayores por su salud en Alemania, muchos responden con un guiño, una sonrisa y dicen "Unkraut vergeht nicht", lo que en español conocemos como "hierba mala nunca muere". Quieren decir que todavía tienen la fuerza suficiente para enfrentar todos los desafíos que se vienen por delante.
Una popular frase en el dialecto colonés dice "Et hätt noch immer joot jejange", con lo que se quiere decir que, al final, las cosas siempre salen bien. Se trata de un giro idiomático que busca mostrar que, incluso en tiempos complicados, hay espacio para la confianza imperturbable. Digamos que es una manera de ver la luz al final del túnel.
Imagen: picture-alliance/dpa/F. Gentsch
La luz al final del túnel
Y ya que estamos, en español y en alemán se dice igual: "Licht am Ende des Tunnels sehen" es "ver la luz al final del túnel", por lo que nos encontramos ante una imagen bastante universal que sirve para expresar esperanza en medio de una situación difícil. El rayo de luz representa el optimismo frente a un escenario desafiante.
Imagen: picture-alliance/Chromorange/M. Raedlein
¿Qué culpa tiene el sastre?
Una vez que uno está "aus dem Schneider", literalmente "fuera del sastre", es porque finalmente hemos atravesado y salido de una dificultad mayúscula, una frase que esperamos poder usar a la brevedad ante la crisis del coronavirus que en tantos apuros nos ha puesto.