Las bibliotecas que sólo prestan libros no tienen posibilidades de sobrevivir. Desde Escandinavia llega una nueva tendencia: las bibliotecas como punto de encuentro y centro de cultura en movimiento.
Publicidad
El nivel de ruido es alto y el estado de ánimo, sorprendentemente alegre. Una algarabía en distintos idiomas llena la acristalada esquina del centro de formación para adultos de Colonia. Justo enfrente, la Biblioteca Municipal. Aquí, el “aula de idiomas” que acaba de ser inaugurado sirve como punto de encuentro intercultural para refugiados y aquellos que quieran seguir aprendiendo alemán. Todo el que quiera puede aprovechar la oferta cultural -gratis- que pone a su disposición la biblioteca de Colonia: desde utilizar programas informáticos de aprendizaje con audio, al clásico préstamo de juegos y libros de texto.
Dos jóvenes norteafricanos están sentados frente a una estantería repleta de libros infantiles y pasan interesados páginas de un libro de ilustraciones llamado “Nos vamos de compras”. Junto a un dibujo de un puesto de frutas aparece representada cada hortaliza de forma individual con la leyenda de su nombre en alemán. El método de aprendizaje de los niños de parvulario también les resulta útil a los refugiados. Mientras uno ríe y señala la palabra pepino (“Gurke”, en alemán), su compañero le contesta: “cucumber”. Ya han aprendido una palabra nueva.
Mensaje de bienvenida
El aula fue concebida como punto de encuentro para los recién llegados. Aquí se imparten clases de diferentes idiomas, hay libros de texto en distintas lenguas -desde árabe a kurdo- y, sobre todo, hay sitios para poder sentarse a charlar. Este tipo de centros ayudan a que las familias sirias, afganas y rumanas encuentren su sitio en la ciudad, y en Alemania.
Los jóvenes alumnos de la vecina escuela “Emperatriz Augusta” presentan los resultados de la clase de religión: con ositos de goma y regalices escriben palabras y frases cortas útiles para los refugiados recién llegados. El resultado lo suben a Youtube para que cualquier niño pueda entender tan cálido mensaje.
Creación de espacios
Las interesantes ideas que propone la Biblioteca Municipal de Colonia le han creado buena fama en toda Alemania. En 2015 obtuvo el reconocimiento de “Biblioteca del Año”: la razón, sus atípicos proyectos audiovisuales y su estrategia de creación de espacios interculturales. La idea no es nueva: el concepto de “crear espacios” hace tiempo que se utiliza en Estados Unidos pero, sobre todo, es habitual en Escandinavia. En Finlandia y en Dinamarca, las bibliotecas tienen un fin muy distinto al de las alemanas: sirven como centros de conocimiento para quien desee aprender.
Que exista una buena biblioteca en cada municipio danés es un derecho legal de todos los ciudadanos. También de los migrantes. De ahí que, al contrario de lo que sucede en Alemania, no se ahorre en este tipo de edificios públicos. En Dinamarca no se cierran bibliotecas. La educación en Dinamarca está concebida como un plan de pensiones para las futuras generaciones. En Escandinavia, gracias a este tipo de centros de intercambio cultural, los préstamos de libros se han convertido en una cuestión menor.
15 refranes populares alemanes
¿Conoce algún refrán alemán? Deutsche Welle le presenta cada día un proverbio germano que se sigue usando en la actualidad.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Mit Speck fängt man Mäuse
"Con tocino se cazan ratónes": se puede ganar a toda persona con un buen negocio. Pero cuidado: podría ser una trampa. ¿Una semana en un hotel de lujo por un precio irrisorio? Muchas veces, estas ofertas son una trampa. Este refrán se refriere también a incentivos en el trabajo.
Imagen: A. Herzog / C. Dillon
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
“La mejor almohada es una conciencia tranquila”. Este es, sin duda, uno de los refranes alemanes más simpáticos. No hagas nada malo, y dormirás tranquilo – ese es el mensaje. Desde luego son palabras sabias, pero… ¿se me pasó la fecha límite para presentar la declaración de impuestos? ¿Ya le devolví la llamada a mi suegra? En todo caso, este proverbio no siempre ayuda a combatir el insomnio.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Estar sentado dentro de un invernadero y tirar piedras contra el techo de cristal es, seguro, una mala idea. Este dicho alemán equivale, de forma metafórica, al castellano "aquel que esté libre de pecado que tire la primera piedra". La frase fue dicha por Jesucristo, quien recordó que, aquellos que se dedican a juzgar a los demás, también cometen pecados.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Viele Köche verderben den Brei
Cocinar en grupo puede ser divertido. Pero solo una persona debe encargarse de aliñar la comida. De lo contrario, no sabe bien. O, como dice el dicho, “muchas manos en la olla echan a perder la sopa“. Aunque no se conoce bien el origen del refrán, se usa con frecuencia para advertir que cuando muchas personas se ocupan simultáneamente de un asunto, se obstaculizan entre sí.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Kleider machen Leute
Este dicho proviene del latín "Vestis virum reddit", y quiere decir en alemán “la vestimenta hace al hombre“. En español diríamos, “el hábito hace al monje”. Hay otras sentencias que lo contradicen, pero el proverbio conserva vigencia porque, como comentó una vez Mark Twain: “Las personas desnudas no tienen mayor influencia en la sociedad”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Scherben bringen Glück
La noche previa a una boda alemana se celebra el llamado “Polterabend”. Según esta costumbre nupcial, se tienen que romper tazas y platos de porcelana como buen augurio para el joven matrimonio. Y es que en Alemania se dice que “los vidrios rotos traen buena suerte”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
"A caballo regalado, no le mires el dentado". Cuando se compra un caballo, se le mira la dentadura. Así pueden constatarse su edad y su estado de salud. En el caso de un caballo regalado, naturalmente no debería hacérselo. El refrán quiere decir que hay que conformarse con los regalos tal como vienen. Este dicho se remonta al refrán latino ¡Noli equi dentes inspicere donati!
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Lügen haben kurze Beine
“Las mentiras tienen patas cortas”. Este refrán alemán no insinúa que las personas pequeñas mienten más que las grandes. Significa que no se llega muy lejos con las mentiras. En español equivale a: “Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Incluso una gallina ciega a veces encuentra un grano. No, esto no es un elogio. Quiere decir que, en ocasiones, hasta los más incapaces tienen éxito o que, a veces, incluso los que no se esfuerzan tienen suerte. Si lo miramos desde otro punto de vista, el refrán también puede ser positivo: Y es que, con la actitud correcta, se puede lograr lo que uno se propone.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Jeder ist seines Glückes Schmied
Los orígenes de este refrán se remontan a la época de los antiguos romanos. Algunos atribuyen su autoría al cónsul romano Appius Claudius Caecus, que vivió en el siglo III antes de Cristo. Su equivalente en español sería: “Cada uno forja su suerte”. Si el hombre es responsable de su propio destino, ¿lo es también de su mala suerte?
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Aller guten Dinge sind drei
En la vida y en las máquinas tragamonedas, "todas las cosas buenas vienen de tres en tres". El inventor de las máquinas de juegos de azar, Carlos Frey, tomó el refrán al pie de la letra. Y es que tres campanas iguales significan, todavía hoy, el premio principal.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Gelegenheit macht Diebe
Dale a un mono la oportunidad y te vaciará la mochila. El refrán alemán "la ocasión hace al ladrón" describe esta tentación de forma acertada y duda de la honorabilidad de las personas, pues indica que no podemos saber si alguien es realmente honesto hasta que no tenga la oportunidad de demostrarlo. ¿Está pasado de moda? Si lo estuviera no descargaríamos música o películas de forma ilegal...
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Este dicho se remonta a un rito de los antiguos germanos. Si nacían mellizos en Luna nueva y uno moría en una riña tribal, el otro (Abfell, que suena como Apfel =manzana) recibía todo lo que deseara por un año, al cabo del cual debía morir (caería cerca del Stamm = tronco o tribu). El dicho indica hoy que los retoños tienen características de sus padres. Equivale a “de tal palo, tal astilla”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
“Quien siembra vientos, recoge tempestades”. Este refrán tiene que ver con causa y efecto, y se remonta a una cita bíblica: “Todo lo que el hombre siembre, también lo cosechará”. La versión actual sería: “Lo que se siembra, se cosecha”. En Alemania se dice: “El que grita en el bosque, solo escucha su eco”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Morgenstund hat Gold im Mund
“A quien madruga, Dios lo ayuda”: este proverbio ya lo conocían los antiguos romanos. El erudito Erasmo de Rotterdam modificó la versión latina de este refrán: “Aurora musis amica” (La aurora es amiga de la creatividad). Traducido literalmente, el proverbio alemán “Morgenstund hat Gold im Mund” quiere decir “Las horas de la mañana valen oro”.