"Blau machen"
30 de septiembre de 2025
La traducción literal de "Blau machen" es "hacer azul", y no corresponde a una expresión en español. Se usa en Alemania para referirse a la falta injustificada a la escuela o al trabajo, así como a otras obligaciones.
Su origen no está del todo claro, aunque la explicación más aceptada se remonta a los tintoreros medievales: al teñir telas con índigo, estas debían reposar al sol durante un día entero para que el color azul se fijara. Durante ese tiempo, los trabajadores no podían continuar con su labor y aprovechaban para descansar.
Hoy en día, las personas germanoparlantes dicen "Ich mache morgen blau", una forma coloquial de anunciar que se tomarán el día libre, sin necesidad de una justificación. Existen expresiones equivalentes en algunos países de Latinoamérica. En Argentina se dice: "hacerse la rata” o "hacer la rata". En México, "irse de pinta". En Chile, "hacer cimarra". En España, "hacer novillo".