Sus organizadores cuestionan el accionar de España y advierten “sobre los peligros cuando determinados Estados buscan entronizar una lengua con un estatus superior”.
Publicidad
"Un lugar de resistencia, una contravoz”, definen sus organizadores. En los próximos días tendrá lugar en Argentina, no solo el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, sino también el "otro” Congreso, el I Encuentro internacional: derechos lingüísticos como derechos humanos”.
"Estamos en contra de cualquier gesto o voluntad colonialista que, a través del disfraz de una celebración inocente de la palabra, de la lengua, de una lengua que pretende ser común a todas las personas hispanohablantes, borra la diversidad”, sostuvo en diálogo con DW Sofía De Mauro, profesora de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba y miembro de la Comisión coordinadora del Encuentro alternativo.
"Nosotros decimos "diversidad por la diversidad en sí misma”, indicó De Mauro, "y no "unidad en la diversidad” como la Real Academia Española”.
Convocado por la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba, y a desarrollarse del 26 al 29 de marzo, este Foro paralelo propone "un abordaje crítico del lenguaje”.
Se trata de "poner en contacto a personas que tienen en común pensar en el potencial creativo y transgresor del lenguaje, y reflexionar sobre el rol que este juega en la construcción de la desigualdad”, señaló, por su parte, a DW el español José del Valle, docente e investigador del posgrado de Sociolongüística Hispánica de la Universidad Pública de Nueva York, y uno de los máximos referentes del Encuentro.
Mientras que "el Congreso Internacional de la Lengua Española es ajeno a la realidad política del lenguaje”, aseguró a DW del Valle, autor de varios libros sobre la temática.
La lengua única como invento de los Estados modernos
"El ideal de una lengua única, normalizada, es un invento de los Estados modernos, contruido por reyes, lingüistas, diccionarios, gramáticas y academias de las lenguas que buscan producir hablantes igualmente normalizadxs”, consignan en el Manifiesto del Encuentro.
Y también: "La política lingüística de estos congresos (N. de la R. Congresosde la Lengua) puede enunciarse como de desplazamiento de la unidad latinoamericana en orden a la producción de una comunidad iberoamericana, a cuyo frente se autoposiciona España”.
Al tiempo que advierten "sobre los peligros que se manifiestan cuando determinados Estados buscan entronizar una lengua con un estatus simbólico superior”.
¿Errores? ¿O variedades de la lengua?
Y en este sentido, reclaman "políticas públicas concretas que defiendan y respeten las variedades de una lengua, las variedades del castellano en este caso, no solapadas en diccionarios aparte, como americanismos o regionalismos, sino con su verdadera autonomía”, según explica De Mauro.
Valga como ejemplo: "En el Diccionario Panhispánico de Dudas (2005) el setenta por ciento de los "errores” que se sancionan corresponde a usos americanos, a pesar de que el noventa por ciento de lxs hablantes de castellano son latinoamericanos”, critican.
El Encuentro ofrece una nutrida agenda de actividades, entre conferencias, charlas, talleres y paneles, todas con entrada libre y gratuita. Habrá también un festival artístico: "Malas lenguas”, y se podrá compilar un "Diccionario sin coronita”, con las expresiones no aceptadas por la Real Academia Española.
(cp)
Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos enFacebook | Twitter | YouTube |
Diez escritores latinoamericanos y Alemania
La literatura latinoamericana tiene fieles lectores en Alemania. Y muchos autores actuales tienen relación con este país. Aquí de seguro no están todos los que deberían, pero los que están son algunos de los más leídos.
Imagen: picture-alliance/dpa/EPA/T. Albir
Mario Vargas Llosa
Cuando el escritor peruano recibió el Premio Nobel de Literatura en 2010, el autor alemán Daniel Kehlmann comentó que "no habría podido haber mejor elección". Vargas Llosa goza de amplia fama en Alemania, donde ha realizado múltiples lecturas. Además de contar con numerosas obras traducidas al alemán, también se le reconoce como un intelectual de claro perfil político.
Imagen: Getty Images/AFP/J. Sotomayor Jimenez
César Aira
Como “el gran maestro de la literatura argentina” calificó a César Aira el prestigioso semanario alemán Die Zeit. Su obra disfruta de gran reconocimiento en Alemania, donde sorprende a los críticos con los giros de sus profusas historias, muchas de las cuales han sido traducidas. Aira dio el discurso inaugural en el Festival Internacional de Literatura de Berlín en 2016.
Imagen: picture-alliance/dpa/R. Ceppi
Héctor Abad
"El olvido que seremos" se convirtió en un best seller, que lo hizo conocido también en Alemania. Pero el colombiano Héctor Abad ya había obtenido reconocimiento como escritor y brillante columnista. Gran peso en la sociedad tuvo el apoyo al proceso de paz de este autor, cuya biografía se vio marcada por el asesinato de su padre, en medio de la violencia del conflicto de Colombia.
Imagen: Getty Images/AFP/Str
Isabel Allende
Desde la aparición de La Casa de los Espíritus, en 1982, la escritora chilena ganó fama a nivel internacional. También en Alemania ha encabezado en varias oportunidades las listas de best sellers. Su público alemán mantiene la fidelidad a la novelista, cuya biografía es también ampliamente conocida, y permite anticipar que cada nuevo libro encontrará numerosos lectores.
Imagen: picture-alliance/AP Photo/E. Front
Bernardo Carvalho
Su obra “Nueve Noches“, que obtuvo importantes premios en Brasil, fue la primera que se publicó en Alemania, haciendo accesible a este autor brasileño. Sus mundos literarios escudriñan historias con escenarios en diversos países, con la búsqueda de verdades del pasado como leit motiv. Bernardo Carvalho fue invitado al Programa de Artistas del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD).
Imagen: picture-alliance/Gattoni/Leemage
Horacio Castellanos Moya
Nacido en Tegucigalpa, se ha convertido en una de las voces más conocidas de Centroamérica en Alemania. Entre otras obras ha sido traducida su novela “El sueño del retorno“, un retrato de una generación enfrentada a la violencia en El Salvador de la década del 80. Horacio Castellanos Moya vivió entre 2004 y 2006 en Fráncfort, en el marco del programa “Ciudad de refugio“ para escritores amenazados.
Imagen: picture-alliance/Gattoni/Leemage
Yuri Herrera
"Yuri Herrera se cuenta entre los autores que enfrentan con valor las interrogantes de su tiempo. Con sensibilidad y fuerza nos atrae al mundo de sus personajes, con un lenguaje altamente poético y a la vez de la calle". Así fundamentó el jurado la concesión del premio alemán Anna Seghers 2016 al escritor mexicano, que tematiza con gran calidad literaria la violencia de una sociedad desgarrada.
Imagen: picture-alliance/PIXSELL
Leonardo Padura
Uno de los escritores más populares de la actualidad en Cuba es considerado un maestro de la novela policial, que toma como marco para tematizar la realidad sociopolítica de la isla. En Alemania se lo conoce sobre todo por su tetralogía "Las cuatro estaciones". Su obra está marcada por la desilusión con el socialismo caribeño, aparejado con un profundo arraigo a su país.
Imagen: picture-alliance/dpa/R. Martinez Pino
Sergio Ramírez
Considerado un destacado promotor de la literatura centroamericana, Sergio Ramírez vivió en Berlín occidental entre 1973 y 1975. En Nicaragua su sumó a la oposición contra la dictadura de Somoza y, tras el triunfo del sandinismo, fue vicepresidente del país. Desencantado, fundó en 1995 el Movimiento de Renovación Sandinista. En 2001 fue profesor invitado en la Universidad Libre de Berlín.
Imagen: DW/Eva Ursi
Rodrigo Rey Rosa
Rodrigo Rey Rosa recibió el Premio Nacional de Literatura de su país, Guatemala, en 2004. Siendo muy joven recorrió Europa y trabajó también en Alemania, antes de seguir viaje a España. En Alemania se han publicado traducciones de cuatro de sus obras, y en el festival de cine de Berlín se exhibió su película "Lo que soñó Sebastián", basada en la novela del mismo nombre.