1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

Cortázar, modelo para armar

Cristina Papaleo (chp)12 de febrero de 2009

El gran escritor y cronopio, de cuyo fallecimiento se cumplen hoy 25 años, cambió las letras y el modo de percibir la realidad de muchos. También se lee en Europa, y se acaban de descubrir textos inéditos.

Julio Cortázar (1914 - 1984).Imagen: dpa

A 25 años de su muerte, Julio Cortázar sigue sorprendiéndonos. El descubrimiento de textos inéditos del escritor argentino y su publicación en abril próximo bajo el título de “Papeles inesperados” por la editorial Alfaguara en España y Argentina, revive hoy su imagen y su obra, que transgredió fronteras en el lenguaje, en tiempos en los que pareciera que a la literatura latinoamericana le cuesta romper amarras hacia puertos desconocidos. No sólo por lo transgresor de su lenguaje, sino también por su crítica ácida a la clase media, su capacidad de reírse de sí mismo, su inconformismo y su compromiso político por un mundo más justo, su mensaje está aún vigente e interesa también a los más jóvenes.

Un retrato del escritor (1981).Imagen: picture-alliance / maxppp

La visión del mundo de Cortázar era la de buscar más allá de la realidad -la suya jugaba a la rayuela entre Buenos Aires y París-, detrás de la que se ocultan muchos mundos posibles. Rescató tal vez como ningún otro la atmósfera bohemia de ese París que lo fascinaba, y que, a través de sus textos, fascinó a generaciones posteriores. Criticó a la sociedad pequeñoburguesa argentina en su afán de ser europea, y plasmó en sus textos su amor por Buenos Aires, cuyas calles y aromas lo perseguían en París.

Acerca de la vigencia de Cortázar y de si se lo lee en Alemania, DW-WORLD conversó con el Prof. Walter Bruno Berg, Director de la Cátedra de Literatura Latinoamericana de la Universidad de Friburgo. Es autor del ensayo “Grenz-Zeichen Cortázar” (juego de palabras entre “señal de frontera” y el signo como el significante o portador de sentido de la semiótica). El Prof. Berg explica la elección del título diciendo que “en Cortázar el significante está en un estado de formación en donde aún todo es posible”.

¿Es Cortázar compatible con los alemanes?

El Prof. Berg explica que “prácticamente toda la obra de Julio Cortázar ha sido traducida al alemán, y las traducciones reflejan que hay una recepción masiva de su obra, y no sólo por parte del mundo académico, sino por parte del lector culto, pero no necesariamente erudito. Aún en vida de Cortázar, cada vez que en Alemania se publicaba una nueva traducción de su obra, aparecían excelentes reseñas en los grandes periódicos alemanes, en especial en el Süddeutsche Zeitung”. No ve en Cortázar “a un escritor europeo, sino a un escritor argentino que vivió en Europa”. Y esto se refleja en su obra, siempre a caballo entre las dos culturas.

En cuanto a su compatibilidad con el lector alemán, uno podría pensar que su estilo, caracterizado por un cierto quiebre de la lógica, no seduce a los alemanes. A esto, el Prof. Berg comenta que “si recordamos el concepto cortazariano del lector cómplice, Cortázar tiene muchos cómplices en Alemania, lo que se explica por el hecho de que su obra tiene el poder de dirigirse directamente al lector y no supone un conocimiento universal para acercarse a su temática. Aunque muchos de sus textos poseen una temática latinoamericana, la fuerza de su estilo permite acercarse a esos temas desde un punto de vista estético”. Según Berg, “es muy diferente de Borges, para cuya obra es necesaria una aproximación más culta a sus textos, y supone tal vez un esfuerzo mayor.” Cortázar despierta interés en los lectores más jóvenes porque “es un clásico, y muchos de sus textos se leen de un tirón”.

Cortázar en alemán: Final de juego (Edit. Suhrkamp).

Si bien el catedrático no ve en Cortázar a un crítico de la sociedad, cree que “la refleja muy bien”.

“Rayuela” como anticipación de Internet

“Cortázar se anticipó con su obra a mucho de lo que hoy se practica. Su idea era deconstruir el libro en su forma tradicional, es decir, como transmisor de un mensaje. El libro es muchos libros, tiene muchos mensajes y muchas lecturas posibles. Con el tablero de dirección de Rayuela –o, por ejemplo, el capítulo 95, en el cual la última frase tiene una nota, a la cual no menos de seis otras notas se superponen sucesivamente– , el lector arma y desarma la novela a su gusto, empezando por el final o por la mitad. Él ya propuso esa idea de lectura combinatoria también en La vuelta al día en 80 mundos, o Último Round. Aquí tenemos una anticipación de los múltiples niveles que ofrece hoy el Internet. Los medios eran fundamentales para Cortázar. La cultura era cultura medial para él, y hacía uso de la multimedialidad al utilizar la música como elemento en sus textos. Su literatura tiene carácter de obra musical. Especialmente sus cuentos, en los que se transmite una melodía, un ritmo que llega directamente al lector”.

En cuanto a los textos inéditos que serán publicados próximamente, el Prof. Berg opina que “habría que respetar esa actitud que él tenía de no publicar cualquier cosa. Hay que revisar los textos con un criterio, y no sólo para vender”. Según Berg, falta aún una edición crítica de la obra de Cortázar.

El Prof. Walter Bruno Berg es autor de la monografía “Grenz-Zeichen Cortázar” (1991), en la que presenta la vida y la obra de Cortázar. Para escribirla consultó al escritor personalmente en París acerca del aspecto biográfico. Este estudio intenta presentar ambos aspectos y es un acercamiento desde el punto de vista deconstructivista del estructuralismo, entre otros, de Jacques Derrida. Aún no se ha traducido al español.

Ir a la siguiente sección Descubra más

Descubra más

Mostrar más