El intérprete
12 de mayo de 2006![](https://static.dw.com/image/1858717_800.webp)
La misión de los traductores en los mundiales de fútbol resulta fundamental para una cómoda estadía de las delegaciones, lo que evidentemente repercute en su funcionamiento en la cancha.
En el mundial jugado en Chile en 1962 no resultó para nada complejo conseguir a quienes pudieran hacer de intérpretes de las delegaciones de habla inglesa, francesa, italiana o alemana. Sin embargo, a pocos días del inicio de la competición, aún no había quién pudiera desempeñar ese rol con selecciones de países como la Unión Soviética, Rumania, Hungría y Checoslovaquia.
Fue en ese escenario que apareció la figura de Segundo Sánchez, un joven oriundo de Temuco, quien llegó hasta la Comisión de Fútbol Chilena señalando textualmente: "domino 18 lenguas nada más, señor". Tras ser sometido a una rigurosa evaluación, la Comisión comprobó que en realidad eran más los idiomas que Sánchez hablaba.
Ante esto, el evaluado contó que en realidad hablaba cerca de 25 idiomas, sin contar dialectos como el malayo y el indonesio, los que había aprendido de manera autodidacta a través de libros, revistas y diccionarios adquiridos en una antigua librería.
Desde luego, el joven temucano fue contratado y tras su exitoso desempeño durante el Mundial continuó prestando sus servicios en el Ministerio de Relaciones Exteriores chileno.
¡Pulse en el enlace de Mundial Loco para seguir participando!