Alemania es una sociedad multilingüe, pero el acceso a la sanidad suele ser frustrante para quienes no hablan alemán. El gobierno está planeando introducir servicios de traducción, pero aún no lo ha hecho.
Publicidad
Hedvig Skirgard, lingüista postdoctoral sueca que vive en Leipzig, llevaba sólo unos meses en Alemania cuando necesitó ir al médico. La experiencia todavía le sigue preocupando, tras varios años viviendo y trabajando en el país.
"Mi médico me recomendó a algunos especialistas", dijo. "Me puse en contacto con ellos a través del traductor de Google y del poco alemán que había aprendido. Les pregunté si podían hablar en inglés conmigo, pero ninguno de ellos podía, a pesar de que el uso del inglés despunta desde hace tiempo en Alemania. Pregunté si había algún servicio de interpretación disponible, pero no lo había. Un especialista me sugirió que trajera a un amigo o familiar para que tradujera. Pero eso no fue posible: no tengo familia aquí, ni ningún amigo con el que me sentiría cómoda para llevar a una conversación médica íntima".
Lo más extraño, recuerda, fue la impresión que tuvo de que los médicos no parecían saber qué hacer cuando no comparten un idioma con sus pacientes: "¿Podía ser la primera inmigrante en mi ciudad en someterse a un procedimiento médico sin tener conocimientos avanzados de alemán? Seguramente no".
Es casi seguro que Skirgard no lo era: la Oficina Federal de Estadística de Alemania descubrió en 2023 que alrededor del 15% de las personas que viven en Alemania no hablan principalmente alemán en casa. Y, sin embargo, la mujer se quedó un poco desconcertada al descubrir que hay pocos proyectos en marcha para la atención médica cuando los pacientes no hablan alemán. Y los que hay son poco conocidos. Finalmente, Skirgard encontró una base de datos de médicos que hablan diferentes idiomas, aunque su propio doctor no sabía que existía.
"Fue estresante y aterrador, y espero que esto no le pase a nadie más. Conozco otros casos que no han ido tan bien", dijo. "Los médicos se sienten acosados y presionados para brindar atención fuera de su 'zona de confort' y de sus capacidades".
Traducción en servicios de salud en otros países
Parece que la mayoría de los médicos alemanes están de acuerdo: en mayo de este año, la conferencia de médicos de la Asociación Médica Alemana votó a favor de dos mociones que exigían servicios de interpretación gratuitos y profesionales, con el argumento de que la falta de tales servicios les dificulta hacer su trabajo.
"Todos los días, los médicos tratamos a pacientes cuya lengua materna no es el alemán", alegaba una de las mociones. "A menudo, la comunicación sólo es posible con la ayuda de familiares o compañeros médicos, personal de enfermería o personal de servicio. Esta mediación lingüística poco profesional no sólo supone una carga para el traductor, sino también para el equipo médico y los pacientes, y complica el diagnóstico o el tratamiento adecuado".
Este tipo de servicios no son una idea nueva. En otros países europeos, es el sistema sanitario, y no el paciente, el que debe encontrar un lenguaje común: en Suecia, donde nació Skirgard, existe un sistema centralizado que permite a los médicos concertar una conferencia telefónica con un intérprete si tienen una cita con un paciente que no habla sueco. En Noruega, los pacientes tienen el derecho legal de recibir información sobre su salud y su tratamiento médico en un idioma que comprendan, mientras que el Servicio de Salud irlandés ha publicado directrices sobre cómo los médicos deben encontrar intérpretes. En Alemania, por el contrario, los médicos y los pacientes se ven obligados a arreglárselas como puedan, a veces recurriendo a organizaciones benéficas y voluntarios como Communication in Medical Settings, un grupo universitario con sede en Leipzig que organiza servicios de interpretación para las consultas médicas, sobre todo para refugiados y solicitantes de asilo.
"Nos consideramos como un recurso alternativo para cubrir el vacío de unas traducciones que deberían realizarse y pagarse de forma profesional", explica a DW Paulina, de Communication in Medical Settings. "Pero vemos que el vacío existe, porque ni el Estado, ni las aseguradoras sanitarias, ni los consultorios médicos ni los hospitales se hacen cargo de asumir los costes".
Publicidad
¿Es necesario tener servicio de traducción?
El gobierno del canciller Olaf Scholz es consciente del problema y prometió en su convenio de coalición de gobierno que las aseguradoras sanitarias estatales nacionales cubrirían el coste de los servicios de traducción. Un portavoz del Ministerio de Sanidad alemán confirmó a DW que esto sigue formando parte del plan y recomendaría que los partidos de la coalición lo introdujeran en la Ley de Fortalecimiento de la Asistencia Sanitaria. Pero esto no ha sucedido todavía y parece que ha sido bloqueado por los desacuerdos en la propia coalición.
Bernd Meyer, profesor de comunicación intercultural de la Universidad de Maguncia, estudia desde hace años cuestiones relacionadas con la lengua, la integración y la cultura. Es coautor de un libro de recomendaciones idiomáticas en las instituciones públicas. El año pasado fue invitado al Bundestag para explicar por qué la medida es tan necesaria.
"Todo el mundo dice que esto es un problema y que hay que solucionarlo", dijo a DW. "Pero hay un problema en la implementación política". Aunque sostiene que proporcionar tales servicios sería relativamente barato, en relación al costo total del sistema de salud, su opinión es que la coalición había decidido, como remarca el propio Meyer, que los servicios de traducción se consideran algo "que estaría bien tener", en lugar de algo "necesario tener". "Básicamente, se bloquearon en toda la discusión sobre el presupuesto y el freno de la deuda", dijo.
Vivir en Alemania y no hablar alemán: ¿beneficia eso a los migrantes?
Pero como Skirgard y otros han señalado, Alemania está tratando actualmente de atraer mano de obra cualificada. Según el Instituto Económico Alemán (IW), en 2023 no se podían cubrir unos 570.000 puestos de trabajo y, como consecuencia, las empresas estaban pasando apuros. En septiembre, el canciller Scholz firmó un acuerdo de mano de obra calificada con Kenia para ayudar a cerrar esa brecha.
Por supuesto, algunos dirán que el alemán es el idioma oficial en Alemania y que cualquiera que viva aquí tiene que aprenderlo (incluso se puede aprender alemán "jugando"). "Oh, estoy de acuerdo, eso es cien por cien cierto", dijo Skirgard. "Pero cuando alguien llega el primer mes desde Kenia y se rompe un hueso, ¿no debería recibir atención aunque no haya completado ningún curso intensivo de alemán todavía? Creo que si Alemania quiere ser un país que atraiga inmigrantes cualificados, entonces la traducción podría ser una 'necesidad' y no algo que 'estaría bien' tener".
De hecho, como suelen señalar investigadores como Meyer, la realidad es que Alemania es una sociedad multilingüe. Mucha gente pasa su vida hablando poco alemán: durante su investigación en un hospital, Meyer conoció a un portugués de 60 años que había sufrido un infarto y que apenas sabía alemán, y había pasado más de 30 años trabajando en un matadero alemán. "Básicamente llevaba cerdos partidos por la mitad todo el día y por las noches iba a un club social portugués y veía fútbol", dijo. "Nunca tuvo mucho contacto con alemanes. ¿Por qué debería tenerlo? Su vida era normal. Nunca tuvo que aprender alemán".
A pesar de que Skirgard, como lingüista, ha aprendido alemán en sus cuatro años aquí, también lo usa raramente en su vida laboral en la universidad donde trabaja. "Se puede decir que eso es malo y que no debería ser así, y puedo entender completamente esa perspectiva", dijo. "Pero esa es la situación, así que ¿cómo se enfrenta uno a lo que está sucediendo en lugar de lo que uno quiere que suceda?".
(lgccp/)
¡Aprenda alemán jugando!
No se pierda la oportunidad de aprender más del idioma de Goethe, Werner Herzog, Rainer Fassbinder, Die Toten Hosen y Tokio Hotel.
Imagen: DW
"Auf die Beine kommen"
Esta expresión significa ponerse de pie después de haber estado sentado. Sin embargo, los alemanes suelen utilizan "auf die Beine kommen” mayormente de forma metafórica. Cuando una persona atraviesa una situación muy difícil puede sentirse abrumada, débil o sin fuerzas. No obstante, a medida que la persona va superando el problema "se pone de pie”. En otras palabras, la persona se recuperó.
Los apasionados de los números seguramente conocen el clásico problema de la matemática antigua: "la cuadratura del círculo". Este problema consiste en construir un cuadrado con la misma área que un círculo. Durante siglos, aficionados de la materia han buscado la forma de resolver este problema, sin ningún éxito. Los alemanes dicen "die Quadratur des Kreises" cuando un problema no tiene solución.
Imagen: berezovskyi - Fotolia.com
"ins kalte Wasser springen"
El significado literal de "ins kalte Wasser springen" es "saltar al agua fría". ¿Pero qué quieren decir los alemanes cuando usan esta expresión? Esta frase se utiliza cuando alguien se enfrenta a una nueva e incierta situación, en la que la persona no cuenta con una preparación previa. En Latinoamérica, solemos decir: "tirarse a la piscina".
Imagen: Ina Fassbender/AFP
“Nicht alle Tassen im Schrank haben”
"Nicht alle Tassen im Schranck haben” literalmente significa: "no tener todas las tazas en el armario”. Sin embargo, esta expresión no tiene nada ver que ver con tener tazas en el armario, sino con la locura. No se sabe con exactitud el origen de esta expresión. Los alemanes la utilizan cuando una persona tiene un comportamiento irracional o para decir que alguien perdió la razón.
Imagen: picture alliance/F. May
“Einen Korb bekommen”
Esta expresión literalmente significa "recibir una cesta”. Pero, ¿qué es lo que realmente expresa esta frase del idioma germano? Cuando alguien "recibe una cesta” quiere decir que lo han rechazado, y especialmente se utiliza en situaciones relacionadas al amor.
Imagen: picture-alliance/Arco Images/J. Pfeiffer
"Moin"
En el norte de Alemania y en algunas zonas de Dinamarca y los Países Bajos, el saludo más popular es: "Moin”. Esta expresión tiene más de 100 años y se cree que proviene del bajo alemán, y muy posiblemente de la palabra: "Moie", que significa "buenos días”. Pero, cuando un alemán dice "Moin”, no solo está diciendo "Buenos días", sino que también está deseando "que tenga un buen día".
Imagen: picture-alliance/dpa/A. Warnecke
"Einen Kater haben"
En Alemania, cuando uno tiene resaca, dice: "Ich habe einen Kater”. "Kater” significa "gato macho". Pero ¿qué tiene que ver este animal con el alcohol? "Kater” surgió de la palabra "Katarrh” que quiere decir: "catarro". Los síntomas de una congestión y los de una resaca son similares. Antiguamente, los alemanes solían decir "Tengo un catarro” cuando la noche anterior habían bebido con exceso.
Imagen: picture-alliance/dpa/T. Hase
“Das ist mir Wurst”
"Das ist mir Wurst”, que literalmente significa "Eso es salchicha para mí”, en realidad se utiliza cuando algo nos da igual o no nos importa. Hay varias teorías en torno al origen. Una de ellas es que antiguamente los ingredientes de las salchichas no estaban regulados, por lo que los carniceros ponían en ellas todas las sobras que tenían. No les importaba de qué estaban hechas las salchichas.
Imagen: Artur Widak/NurPhoto/picture alliance
"Geld zum Fenster hinauswerfen"
Hay dos tipos de personas: a unas les gusta ahorrar y a otras, gastar. Los alemanes tienen una expresión para describir a quienes les gusta gastar: "Geld zum Fenster hinauswerfen" (Tirar el dinero por la ventana). En América Latina solemos decir: "Tirar la casa por la ventana", en especial cuando se hace un gasto muy grande, por ejemplo, para un cumpleaños, una fiesta o un casamiento.
Imagen: Sandra Ramírez de Wulff/VisualEyze/picture alliance
“Wenn man vom Teufel spricht”
Según una antigua superstición, el diablo aparecía si se mencionaba su nombre. Esta creencia derivó en el dicho: "Wenn man vom Teufel spricht”, que en español significa: "Cuando se habla del diablo”. Los alemanes emplean esta frase cuando están hablando de una persona y ésta aparece inesperadamente en escena. En América Latina solemos decir: "Hablando del rey de Roma, por la puerta se asoma”.
Imagen: Westend61/imago images
“Wer rastet, der rostet”
"Wer rastet, der rostet” quiere decir: "Si no te mueves, te oxidas”. Su significado está muy claro, si uno no usa una maquina, esta con el tiempo se oxida. Algo parecido pasa con nuestro cuerpo. Por ejemplo, una persona que pasa muchas horas sentada y es muy sedentaria, cuando se quiere mover le duelen los huesos. Eso se debe a la falta de movimiento: las articulaciones se "oxidan”.
Imagen: Benjamin Nolte/dpa/picture alliance
"Lügen haben kürze Beine"
El origen de esta expresión se remonta al siglo XVII. Se mencionó por primera vez en un diccionario. El dicho surge de la idea de que alguien con piernas cortas sólo puede caminar lentamente y, por tanto, no puede escapar a la verdad. En castellano conocemos las expresiones "Se coge más rápido a un mentiroso que a un cojo" o "Las mentiras tienen patas cortas".
Imagen: Jens Kalaene/dpa/picture alliance
"Fix und fertig sein"
Esta expresión muy coloquial procede de un cuento de los hermanos Grimm, Herr Fix und Fertig. Pero este cuento no es muy conocido, quizá porque contiene partes un tanto violentas para los oídos inocentes de los niños. Cuando un persona está muy cansada y no puede más, puede decir "Ich bin fix und fertig", "Estoy agotado".
Imagen: Sabine Gudath/imago images
"Das Gelbe vom Ei"
El idioma alemán tiene muchas expresiones en torno a la comida, por ejemplo: "das Gelbe vom Ei”, que literalmente significa "lo amarillo del huevo”. Los alemanes utilizan está expresión cuando quieren enfatizar que algo es excelente o brillante. Pero también la usan de forma negativa, para decir que algo no es tan brillante ("das ist nicht das Gelbe vom Ei”, "esto no es lo amarillo del huevo”).
Imagen: Colourbox
“Die Katze im Sack kaufen”
A todos seguramente nos ha pasado de comprar algo por Internet, y cuando abrimos el paquete nos llevamos una gran desilusión al ver el producto. Con las compras en línea es muy común que pase eso, porque "compramos casi a ciegas". Frente a estas situaciones los alemanes utilizan la expresión: "Die Katze im Sack kaufen”, la traducción literal es: "comprar un gato en un saco”.
Imagen: Sebastian Gollnow/dpa/picture alliance
"Die Würfeln sind gefallen"
"La suerte está echada”: seguramente en algún momento de nuestra vida dijimos esta frase al tomar una decisión o hacer algo que no tiene vuelta atrás, que es irreversible. En estas situaciones los alemanes suelen utilizar la expresión "Die Würfeln sind gefallen”. La traducción literal es: "Los dados fueron tirados”.
Imagen: Axel Thünker DGPh
“Den Faden verlieren”
"Estaba sentada observando el río Rin y de repente… ya no me acuerdo qué iba a decir.” Probablemente a todos nos ha pasado alguna vez: estás a punto de decir algo y se cruza una idea por la cabeza, y se nos olvida lo que íbamos a contar. En Latinoamérica solemos decir: "perder el hilo”. Los alemanes también tienen la misma expresión: "den Faden verlieren” (perder el hilo).
Imagen: bilderbox
"Fernweh"
A muchas personas les genera estrés o ansiedad organizar un viaje. Pero este no es el caso de los amantes de los viajes. El idioma alemán tiene una palabra que describe ese deseo por viajar y estar en un lugar desconocido: "das Fernweh”. "Fernweh" está compuesta por dos palabras: "fern” que significa lejano, remoto y "das Weh”, pena o dolor. En otras palabras, es la añoranza de países lejanos.
Imagen: PETER NICHOLLS/REUTERS
“Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung”
Durante el invierno la gente suele salir menos, ya que prefiere quedarse en casa, refugiándose del frío. Sin embargo, este no suele ser siempre el caso en Alemania, y para ello tienen esta expresión: "Es gibt kein schlechtes Wetter, es gibt nur falsche Kleidung”. No importa que afuera esté nevando o lloviendo, hay que salir de casa. Pero, siempre con la ropa adecuada, para no pasar frío.
Imagen: JOHN MACDOUGALL/AFP/Getty Images
"Sich freuen wie ein Schneekönig"
Esta frase tiene que ver con el pajarito chochín. Esta ave no emigra durante el invierno, y durante las bajas temperaturas, el chochín salta en la nieve y canta todas las mañanas. Cuando uno está muy contento, o saltando de alegría los alemanes dicen: "Ich freue mich wie ein Schneekönig”. En Latinoamérica solemos decir "estar más feliz que unas pascuas”.
Imagen: Fotolia/Birgit Brandlhuber
"Mit Vorsicht zu genießen"
Hay situaciones de la vida que requieren ser tratadas con una mayor cautela. Por ejemplo, cuando uno se involucra sentimentalmente con una nueva persona. O cuando uno comienza un nuevo negocio o emprendimiento. Cuando son situaciones nuevas o muy vertiginosas es mejor ir con cuidado. El significado literal de esta expresión es: "disfrutar con cuidado”. En español solemos decir: "Ir con cautela”.
Imagen: chromorange/picture alliance
"Der Krimskrams"
En toda casa suele haber un cajón destinado a cosas que no tienen tanto valor y no se usan con mucha frecuencia. Allí se guardan las chucherías, una colección de objetos pequeños, que resultan imposibles de tirar. "Kram” significa objeto, o cosa. Sin embargo, "Krims” no tiene ningún significado, es la misma palabra pero con una vocal de diferencia.
Imagen: WAKIL KOHSAR/AFP
“Mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben”
El verbo "rupfen” significa desplumar. Y la traducción literal de esta expresión alemana es "desplumar un pollo con alguien”. Sin embargo, "mit jemandem ein Hühnchen zu rupfen haben” tiene otro significado. En la lengua alemana se utiliza cuando una persona tiene un asunto pendiente con alguien, o cuando todavía hay un tema por discutir. En América Latina solemos decir "cantar las cuarenta”.
Imagen: picture alliance/CHROMORANGE/B. Neveu
“Mit den Wölfen heulen”
Cuando uno es adolescente, está formando su personalidad. Uno puede ser más vulnerable y suele adherirse a lo que haga o diga la mayoría. En otras palabras, uno tiende a seguir la corriente para evitar conflictos. Cuando esto sucede, los alemanes suelen decir "mit den Wölfen heulen”. La traducción literal es: "aullar con los lobos”. En español solemos decir "seguir a la manada”.
Imagen: Swen Pförtner/dpa/picture alliance
“Liebe geht durch den Magen”
Para conquistar a alguien hay que pasar tiempo junto, y mayormente la comida es el centro de los encuentros. Los sentimientos relacionados al amor "pasan por el estómago”. "Liebe geht durch den Magen” quiere decir literalmente "el amor pasa por el estómago”. En castellano solemos decir: "conquistar a un hombre o a una mujer por el estómago”.
Imagen: picture-alliance/WILDLIFE/M.Harvey
"Jemanden auf den Arm nehmen"
Cuando un bebé llora lo más normal es que la mamá o el papá lo cargue en brazos. "Jemanden auf den Arm nehmen" significa cargar a alguien en brazos. Pero ésta también tiene otro significado, cuando uno no toma en serio a otra persona, o la engaña para que crea algo que no es cierto. Es español solemos decir: "¡No me tomes el pelo!” (Nimm mich nicht auf den Arm!).
Imagen: Antonio Ovejero/Addictive Stock/IMAGO
"Etwas durch die Blume sagen"
La traducción literal de "etwas durch die Blume sagen” es: "decir algo a través de la flor”. Las rosas rojas simbolizan amor apasionado, y si alguien recibe una rosa, se siente amado. También se puede expresar algo negativo "a través de la flor”, es decir, soltando una indirecta: "Me gustó más como cocinaste la carne que los vegetales”. De esa manera, la persona que cocinó no se ofendería tanto.
Imagen: Sebastian Gollnow/dpa/picture alliance
"Das ist nicht mein Bier"
Los alemanes tienen una gran cultura cervecera y, por supuesto, no podrían faltar las expresiones en torno a la cerveza. "Das ist nicht mein Bier” significa que en realidad algo no te compete. "Esto no es asunto mío”. Por ejemplo: "Wie du an das Geld gekommen bist, ist nicht mein Bier” (No es asunto mío cómo conseguiste el dinero). También se puede usar la forma afirmativa, "Das ist mein Bier”.
Imagen: Wavebreak Media LTD/IMAGO
"Schwein haben"
Existen varias teorías sobre la procedencia de esta expresión. En la Edad Media, cuando había competiciones, el premio de consolación era un chancho. En el juego de cartas, a la persona que sacaba la mejor, se le llamaba "Sau", cerdo. Es decir, la personas que "haben Schwein" tienen suerte.
Imagen: Jens Büttner/dpa/picture alliance
"Jemanden auf die Palme bringen"
Hay ciertas situaciones en donde uno pierde la paciencia. La traducción literal de "jemanden auf die Palme bringen” es "subir a alguien a la palmera”. En Alemania se suele utilizar esta expresión cuando una persona molesta a otra y la hace perder la paciencia. Por ejemplo: "Seine Bemerkungen haben mich echt auf die Palme gebracht” (Sus comentarios me sacaron de quicio).
Imagen: picture-alliance/dpa/M. Schmidt
"Etwas durch die rosarote Brille sehen"
La traducción literal es: "ver algo a través de unos lentes rosados”. Cuando uno está enamorado o está comenzando una nueva relación suele ver solo lo bueno y lo positivo de la otra persona. Es decir, ve la vida de color de rosa. Los alemanes suelen utilizar esta expresión al referirse a una persona que tiene una visión ingenua de una nueva relación o del mundo.
Imagen: marshi/Shotshop/picture alliance
"Auf den Keks gehen"
"Ir a la galleta” es la traducción literal de esta expresión. Esta frase se utiliza coloquialmente, entre los jóvenes, pero no está muy claro su origen. Cuando un alemán dice "auf den Keks gehen” no tiene que ver con galletas o comida, sino que se utiliza para demostrar que una situación o una personas lo irrita o lo pone nervioso. "Du gehst mir auf den Keks!” (Tú me estás poniendo nervioso).
Imagen: Jiri Hera/Zoonar/picture alliance
"Auf Regen folgt Sonnenschein"
"Después de la lluvia brilla el sol" es la traducción literal. Cuando alguien está atravesando una situación difícil, puede que no vea la salida. Pero la realidad es que, tarde o temprano, la situación cambiará. Esta expresión es muy utilizada entre los alemanes, mientras que en Latinoamérica solemos decir: "Siempre que llovió paró" o "No hay mal que dure 100 años".
El significado literal de esta expresión es: “Buscar el pelo en la sopa”. Sin embargo, los alemanes la utilizan cuando una persona solo ve y se concentra en lo negativo de una situación. Por ejemplo: “Er ist nie zufrieden und findet immer noch ein Haar in der Suppe” (Nunca está contento y busca siempre lo negativo). Normalmente, en Latinoamérica solemos decir “ver la mitad del vaso vacío”.
Imagen: picture-alliance/dpa/P. Endig
"Abwarten und Tee trinken"
La traducción literal es: esperar y tomar té. Cuando el ambiente está tenso o cuando hay mucha incertidumbre y se desea distender el ambiente y relajar los ánimos se utiliza esta expresión. En español solemos decir “¡Paciencia!” o “Tomémoslo con calma”.
Imagen: Carmen Steiner/Design Pics/IMAGO
"Jemanden um den Finger wickeln"
La traducción literal de "Jemanden um den Finger wickeln" es “envolver a alguien en tu dedo". Hay personas que siempre consiguen lo que quieren y tienen un talento para manipular a otras personas, sin que éstas se den cuenta. En español, solemos decir "tenerlo a tus pies" o "comiendo de la mano".
Imagen: Colourbox
"Halt die Ohren steif"
La traducción literal es: “mantén firme las orejas”. Este dicho popular significa: "no te rindas, no pierdas la fuerza". Pero también en una despedida significa "buena suerte". Esta expresión proviene del reino animal, ya que algunos animales levantan sus orejas, como el conejo, cuando están atentos. En español se dice: “mantener la frente en alto”.
Imagen: Karin Jaehne/Zoonar/picture alliance
"Ich glaube, mein Schwein pfeift"
La traducción literal es “Creo que mi cerdo silba”. Pero, obviamente, es imposible que un cerdo silbe, es por eso que los alemanes utilizan esta expresión cuando algo es claramente imposible que suceda, o es inaudito. En América Latina solemos decir: “difícil que el chancho chifle”, o "las vacas vuelan".
Imagen: picture-alliance/dpa/R. Hirschberger
"Die Nase voll haben"
"Tener la nariz llena" es la traducción literal de esta expresión, que se traduciría como "estar hasta las narices". Estas frases, sin embargo, no están relacionadas con la nariz o con un resfriado. Los alemanes, como los hispanohablantes, también la utilizan cuando están hartos de una situación o conversación. Por ejemplo: "Ich habe die Nase voll vom Winter" (Estoy harta del invierno).
Imagen: Antonio Guillem/Panthermedia/imago images
"Ich glaube ich spinne"
En el idioma alemán hay muchas expresiones con animales. La traducción literal de esta expresión es: “Creo que doy vueltas”. El verbo “spinnen” significa dar vueltas o girar. Sin embargo, el sustantivo “die Spinne” es araña. Esta frase se utiliza para mostrar sorpresa, o cuando uno piensa que está enloqueciendo. El equivallente en español es: "Me estoy enloqueciendo".
Imagen: picture-alliance/ZB
"Bock haben"
La traducción literal de esta expresión es: "tener una cabra". Sin embargo, esta frase se dice cuando uno tiene ganas hacer algo. Pero también se emplea cuando a uno no le apetece hacer algo. Por ejemplo: "Ich habe Bock auf Bier" (Tengo ganas de tomar una cerveza). O: "Nein, kein Bock" (No, cero ganas).
Imagen: Heinz-Jürgen Göttert/dpa/picture alliance
"Die Daumen drücken"
La traducción literal es “presionar los pulgares”. Esta expresión se utiliza para desearle suerte a alguien. “Ich drücke dir die Daumen!” y al mismo tiempo la persona levanta los puños y presiona los pulgares. El equivalente de esta expresión en América Latina es “cruzar los dedos”.
Imagen: Klaus Eppele/Fotolia
"Im grünen Bereich"
La traducción literal de “Im grünen Bereich” es “en la zona verde”. Esta expresión alemana se utiliza para describir una situación que está bajo control, o para decir que todo está en orden. Por ejemplo: “Bei uns ist alles im grünen Bereich” (Aquí está todo bajo control).
Imagen: Imago/Fotoarena
"Na?"
La traducción de la expresión “Na?” es “¿qué tal?” o “hola”. Esta expresión se utiliza cuando se tiene mucha confianza con alguien. Simplemente se puede comenzar una conversación con “Na?”. Pero también se puede decir: “Na, alles gut?” (¿Todo bien?) o “Na, was machst du?” (¿Qué haces?).
Imagen: DW/M. Mussawi
"Ich verstehe nur Bahnhof"
La traducción literal es: “solo entiendo estación de tren”. Sin embargo, este no es el significado correcto de la expresión. Cuando uno dice “Ich verstehe nur Bahnhof” quiere decir que no entiende nada de lo que se está diciendo. En español solemos decir: “Esto me suena a chino”.
Imagen: Colourbox/Anna Omelchenko
"Mitten in der Pampa"
La traducción literal es “en medio de la Pampa”. Los alemanes suelen utilizar esta frase cuando quieren expresar que algo está muy alejado o se encuentra en medio de la nada. Por ejemplo: “Was macht ihr hier mitten in der Pampa?” (¿Qué hacen ustedes aquí en medio de la nada?). Sin embargo, al usar esta expresión no hacen referencia a la Pampa que se encuentra en Argentina, Uruguay y Brasil.