La mayor cita editorial celebró el nacimiento del genio literario mexicano Juan Rulfo, con un emotivo acto en el que participaron el escritor español Xuan Bello y la traductora de sus obras en Alemania, Dagmar Ploetz.
Publicidad
Patrocinado por el Instituto Cervantes de Fráncfort y la Embajada de México en Alemania, decenas de personas asistieron en la feria a un debate sobre el gran escritor latinoamericano, "una de las cumbres de la narración universal del siglo XX", en palabras de Bello.
"La brevedad de su obra confirma que el mundo es más profundo que extenso", sugirió el narrador y poeta asturiano, autor de "Historia universal de Paniceiros" y el único escritor español que ha acudido este año a Fráncfort, una cita centrada más en la comercialización de derechos editoriales que en las presentaciones literarias.
Bello destacó que en el puñado de cuentos que escribió Rulfo y en su magistral novela corta "Pedro Páramo" se encuentra "la mejor descripción de México y toda una formulación de la hispanidad".
Explicó que su descubrimiento de Rulfo con la lectura del cuento "Diles que no me maten" del libro "El llano en llamas" a los 14 o 15 años fue "una iluminación" que le llevó a traducir enseguida ese relato al bable (la lengua de Asturias) y a leer toda su producción.
"Su obra es muy breve pero abarca toda la eternidad", dijo Bello evocando las palabras del poeta portugués Fernando Pessoa, quien consideraba que "el mundo es más profundo que grande".
"Siempre que lo he leído he encontrado algo mío, pero algo muy familiar", recalcó.
El escritor español destacó que Rulfo "se empeña en descubrir la verdad de las cosas, a través de un milagro, una semilla que se llama poesía", a pesar de que "se acerca mucho a la poesía sin tener ningún rasgo lírico".
Bello confesó que pudo conocer al genio mexicano y tomó un vino con él en un bar de Oviedo, donde ambos se quedaron callados sin pronunciar una sola palabra durante cerca de media hora.
"Rulfo tiene una simpatía evidente por el débil, todos sus personajes sufren una desgracia, no son héroes solitarios; el castigo, la desgracia es de muchos, desde sus antepasados a sus futuros", dijo y consideró que con ello confiere además "una dimensión ética a su escritura".
En este sentido resaltó que el mexicano participa de "esa visión campesina que es la de los clásicos, la de Virgilio, la de Horacio, que piensa que en algún tiempo debió de existir alguna edad de oro en la que todo era justo; la pregunta es cuándo se estropeó todo esto".
Por su parte, Dagmar Ploetz, que realizó una segunda traducción de "Pedro Páramo" al alemán hace cerca de cinco años, reconoció que "traducir lo poético de Rulfo es difícil" pero subrayó que "hay que fiarse del autor, intentar trasponer lo que hizo él".
Ploetz destacó su "sencillez, que no es nada sencilla" y ese "reino de la vida y la muerte en el que está todo dentro" que domina su obra y que le vincula con el poeta alemán Rainer Maria Rilke, a quien Rulfo tanto admiraba.
Además, dijo, describe "una violencia que está en las cosas" y que "hace pensar en el presente y en el México actual".
EU (Efe)
Diez escritores latinoamericanos y Alemania
La literatura latinoamericana tiene fieles lectores en Alemania. Y muchos autores actuales tienen relación con este país. Aquí de seguro no están todos los que deberían, pero los que están son algunos de los más leídos.
Imagen: picture-alliance/dpa/EPA/T. Albir
Mario Vargas Llosa
Cuando el escritor peruano recibió el Premio Nobel de Literatura en 2010, el autor alemán Daniel Kehlmann comentó que "no habría podido haber mejor elección". Vargas Llosa goza de amplia fama en Alemania, donde ha realizado múltiples lecturas. Además de contar con numerosas obras traducidas al alemán, también se le reconoce como un intelectual de claro perfil político.
Imagen: Getty Images/AFP/J. Sotomayor Jimenez
César Aira
Como “el gran maestro de la literatura argentina” calificó a César Aira el prestigioso semanario alemán Die Zeit. Su obra disfruta de gran reconocimiento en Alemania, donde sorprende a los críticos con los giros de sus profusas historias, muchas de las cuales han sido traducidas. Aira dio el discurso inaugural en el Festival Internacional de Literatura de Berlín en 2016.
Imagen: picture-alliance/dpa/R. Ceppi
Héctor Abad
"El olvido que seremos" se convirtió en un best seller, que lo hizo conocido también en Alemania. Pero el colombiano Héctor Abad ya había obtenido reconocimiento como escritor y brillante columnista. Gran peso en la sociedad tuvo el apoyo al proceso de paz de este autor, cuya biografía se vio marcada por el asesinato de su padre, en medio de la violencia del conflicto de Colombia.
Imagen: Getty Images/AFP/Str
Isabel Allende
Desde la aparición de La Casa de los Espíritus, en 1982, la escritora chilena ganó fama a nivel internacional. También en Alemania ha encabezado en varias oportunidades las listas de best sellers. Su público alemán mantiene la fidelidad a la novelista, cuya biografía es también ampliamente conocida, y permite anticipar que cada nuevo libro encontrará numerosos lectores.
Imagen: picture-alliance/AP Photo/E. Front
Bernardo Carvalho
Su obra “Nueve Noches“, que obtuvo importantes premios en Brasil, fue la primera que se publicó en Alemania, haciendo accesible a este autor brasileño. Sus mundos literarios escudriñan historias con escenarios en diversos países, con la búsqueda de verdades del pasado como leit motiv. Bernardo Carvalho fue invitado al Programa de Artistas del Servicio Alemán de Intercambio Académico (DAAD).
Imagen: picture-alliance/Gattoni/Leemage
Horacio Castellanos Moya
Nacido en Tegucigalpa, se ha convertido en una de las voces más conocidas de Centroamérica en Alemania. Entre otras obras ha sido traducida su novela “El sueño del retorno“, un retrato de una generación enfrentada a la violencia en El Salvador de la década del 80. Horacio Castellanos Moya vivió entre 2004 y 2006 en Fráncfort, en el marco del programa “Ciudad de refugio“ para escritores amenazados.
Imagen: picture-alliance/Gattoni/Leemage
Yuri Herrera
"Yuri Herrera se cuenta entre los autores que enfrentan con valor las interrogantes de su tiempo. Con sensibilidad y fuerza nos atrae al mundo de sus personajes, con un lenguaje altamente poético y a la vez de la calle". Así fundamentó el jurado la concesión del premio alemán Anna Seghers 2016 al escritor mexicano, que tematiza con gran calidad literaria la violencia de una sociedad desgarrada.
Imagen: picture-alliance/PIXSELL
Leonardo Padura
Uno de los escritores más populares de la actualidad en Cuba es considerado un maestro de la novela policial, que toma como marco para tematizar la realidad sociopolítica de la isla. En Alemania se lo conoce sobre todo por su tetralogía "Las cuatro estaciones". Su obra está marcada por la desilusión con el socialismo caribeño, aparejado con un profundo arraigo a su país.
Imagen: picture-alliance/dpa/R. Martinez Pino
Sergio Ramírez
Considerado un destacado promotor de la literatura centroamericana, Sergio Ramírez vivió en Berlín occidental entre 1973 y 1975. En Nicaragua su sumó a la oposición contra la dictadura de Somoza y, tras el triunfo del sandinismo, fue vicepresidente del país. Desencantado, fundó en 1995 el Movimiento de Renovación Sandinista. En 2001 fue profesor invitado en la Universidad Libre de Berlín.
Imagen: DW/Eva Ursi
Rodrigo Rey Rosa
Rodrigo Rey Rosa recibió el Premio Nacional de Literatura de su país, Guatemala, en 2004. Siendo muy joven recorrió Europa y trabajó también en Alemania, antes de seguir viaje a España. En Alemania se han publicado traducciones de cuatro de sus obras, y en el festival de cine de Berlín se exhibió su película "Lo que soñó Sebastián", basada en la novela del mismo nombre.