1. Ir al contenido
  2. Ir al menú principal
  3. Ir a más sitios de DW

La más bella (palabra) alemana

Emilia Rojas24 de octubre de 2004

Contraviniendo la opinión de la mayoría de las casi 23 mil personas que participaron en un concurso mundial para elegir a la palabra más linda de la lengua de Goethe, el jurado optó por “Habseligkeiten”.

Goethe en la campiña: ¿qué palabra habría elegido él?

¿Diccionario, diccionario, cual es la palabra más linda del idioma alemán? El espejo del lenguaje no tuvo necesidad de responder. La tarea la asumió un jurado, que este domingo entregó su veredicto: la más hermosa es, a su juicio, “Habseligkeiten”, que quiere decir tanto como “pertenencias” u “objetos que uno posee”.

El alma de un idioma

La decisión del jurado no resulta fácil de explicar. Cada idioma tiene su resonancia o, hasta podríamos decir, su alma, que escapa a la mera traducción. Es lo que ocurre, por ejemplo, con Weltanschauung, que significa algo así como “visión del mundo” o “cosmovisión”, pero también algo más. Por eso con frecuencia se desiste de traducirla, al punto de que, buscando en Google, la encontramos tal cual en 1.580 páginas en español.

Un desamparado y sus escasas pertenencias.Imagen: BilderBox

Algo similar sucede con “Habseligkeiten”. Significa “pertenencias”, pero tiene una connotación íntima y casi piadosa. Se la usa, por ejemplo, para designar las posesiones de un niño, o de un desamparado, quizá de un muerto, pero jamás para referirse a los bienes típicos de la sociedad de consumo. El término, además, combina dos ámbitos: el material y el espiritual, al contener en sí la palabra “Seligkeit”, que significa felicidad, en el grado de beatitud. Esa reverberación semántica fue, a todas luces, lo que tanto entusiasmó a los expertos.

“Liebe”, la favorita del público

Liebe: la mayoría vota por el amor.Imagen: BilderBox

La decisión del jurado no coincide, sin embargo, con la del público, que en su mayoría votó por el inefable amor (Liebe). Más de 22.800 personas, en 111 países, respondieron a la convocatoria del primer concurso de esta naturaleza, lanzada por el Consejo del Idioma Alemán y el Instituto Goethe. Lo decisivo no era cuánta gente mencionó una determinada palabra, sino la fundamentación de la propuesta.

El segundo lugar fue asignado por los expertos a “Geborgenheit”, que podría traducirse como “acogimiento”. Refleja la sensación de sentirse a gusto y protegido, como en una fría tarde de lluvia frente al fuego del hogar. “Liebe” quedó en el tercer puesto. Le sigue “Augenblick”, que significa “instante”, pero cuya traducción literal es “mirada de ojo”, es decir, lo que ocurre “en un abrir y cerrar de ojos”. La escogida en quinto lugar fue “Rhabarbermarmelade” (mermelada de ruibarbo), una palabra sonora que quién sabe qué asociaciones despertó en el jurado.