Tras los incidentes xenófobos en las localidades de Bautzen y Clausnitz, la sociedad alemana se pregunta por qué hay tantos delitos de extrema derecha en el este del país, sobre todo en el estado de Sajonia.
Publicidad
Según informaciones del Ministerio del Interior de Alemania, el año pasado la mitad de todos los actos racistas se cometieron en los estados federados orientales. Esto equivale a un aumento del 40 por ciento en comparación con 2014. La mayoría de los ataques contra refugiados, incendios provocados, manifestaciones violentas y actos de vandalismo se registran en el este de Alemania, sostienen las organizaciones “Amadeu Antonio Stiftung” y “Pro Asyl”.
Miedo a lo desconocido
Tras la caída del Muro de Berlín en 1989, la vida de muchos habitantes de la aislada RDA cambió radicalmente. El nuevo sistema económico capitalista trajo consigo mucho desempleo, algo que no se conocía en la economía de planificación socialista.
“El hecho de que las experiencias laborales y biográficas se volvieran obsoletas de un día para otro, de que todo se tenía que aprender desde cero y que hubiera que enfrentar un nuevo cambio” conmocionó a muchos, opina el sociólogo David Begrich. De cara a la gran afluencia de refugiados, ahora muchos habitantes del este sienten que una vez más tienen que adaptarse a algo completamente nuevo, agrega.
Hans Vorländer, politólogo de la Universidad Técnica de Dresde, habla de miedos, sentimientos de inseguridad y de la impresión de quedarse atrás. Miles de personas han emigrado de la región fronteriza entre Sajonia y Mecklemburgo-Pomerania Occidental. Los problemas sociales y económicos que hoy día siguen aquejando a esa región muchas veces desembocan en una falta de perspectiva.
Según el investigador de extremismos Tom Mannewitz, de la Universidad Técnica de Chemnitz, “los perdedores subjetivos del cambio buscan otro grupo para compensarlo”. En general, el propio descontento es proyectado en extranjeros, refugiados o religiones ajenas como el islam.
Poco contacto con extranjeros
“La sociedad alemana oriental apenas está descubriendo -25 años tras la reunificación- algo así como la diversidad. Antes era una sociedad principalmente homogénea”, dice David Begrich. Tras el fin de la Segunda Guerra Mundial solo entre un dos y un cuatro por ciento de la sociedad provenía de otros países del mundo.
Si bien en tiempos de la RDA hubo “trabajadores contratados” de países socialistas como Vietnam, Polonia, Mozambique, Hungría o Cuba, el régimen de la RDA los escondió en alojamientos especiales. Hasta 1988 incluso se prohibió a las mujeres extranjeras tener hijos en Alemania Oriental. “La rigurosa política extranjera que persiguió la RDA” tuvo un fuerte impacto en los alemanes del este, sostiene el politólogo Tom Mannewitz.
Dictadura en lugar de democracia
Por su parte, el sociólogo Matthias Quent cuenta que en tiempos de la RDA el extremismo de derecha fue oprimido masivamente. En general, la cúpula política dictaba las órdenes y el pueblo tenía que obedecer. Como consecuencia, en el este de Alemania había “poca experiencia con la competencia y confrontación política en el sentido de un pluralismo de intereses”. La población reaccionó con rechazo hacia el establishment político y perpetró actos violentos en lugar de apostar por la discusión.
15 refranes populares alemanes
¿Conoce algún refrán alemán? Deutsche Welle le presenta cada día un proverbio germano que se sigue usando en la actualidad.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Mit Speck fängt man Mäuse
"Con tocino se cazan ratónes": se puede ganar a toda persona con un buen negocio. Pero cuidado: podría ser una trampa. ¿Una semana en un hotel de lujo por un precio irrisorio? Muchas veces, estas ofertas son una trampa. Este refrán se refriere también a incentivos en el trabajo.
Imagen: A. Herzog / C. Dillon
Ein gutes Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen
“La mejor almohada es una conciencia tranquila”. Este es, sin duda, uno de los refranes alemanes más simpáticos. No hagas nada malo, y dormirás tranquilo – ese es el mensaje. Desde luego son palabras sabias, pero… ¿se me pasó la fecha límite para presentar la declaración de impuestos? ¿Ya le devolví la llamada a mi suegra? En todo caso, este proverbio no siempre ayuda a combatir el insomnio.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
Estar sentado dentro de un invernadero y tirar piedras contra el techo de cristal es, seguro, una mala idea. Este dicho alemán equivale, de forma metafórica, al castellano "aquel que esté libre de pecado que tire la primera piedra". La frase fue dicha por Jesucristo, quien recordó que, aquellos que se dedican a juzgar a los demás, también cometen pecados.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Viele Köche verderben den Brei
Cocinar en grupo puede ser divertido. Pero solo una persona debe encargarse de aliñar la comida. De lo contrario, no sabe bien. O, como dice el dicho, “muchas manos en la olla echan a perder la sopa“. Aunque no se conoce bien el origen del refrán, se usa con frecuencia para advertir que cuando muchas personas se ocupan simultáneamente de un asunto, se obstaculizan entre sí.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Kleider machen Leute
Este dicho proviene del latín "Vestis virum reddit", y quiere decir en alemán “la vestimenta hace al hombre“. En español diríamos, “el hábito hace al monje”. Hay otras sentencias que lo contradicen, pero el proverbio conserva vigencia porque, como comentó una vez Mark Twain: “Las personas desnudas no tienen mayor influencia en la sociedad”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Scherben bringen Glück
La noche previa a una boda alemana se celebra el llamado “Polterabend”. Según esta costumbre nupcial, se tienen que romper tazas y platos de porcelana como buen augurio para el joven matrimonio. Y es que en Alemania se dice que “los vidrios rotos traen buena suerte”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
"A caballo regalado, no le mires el dentado". Cuando se compra un caballo, se le mira la dentadura. Así pueden constatarse su edad y su estado de salud. En el caso de un caballo regalado, naturalmente no debería hacérselo. El refrán quiere decir que hay que conformarse con los regalos tal como vienen. Este dicho se remonta al refrán latino ¡Noli equi dentes inspicere donati!
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Lügen haben kurze Beine
“Las mentiras tienen patas cortas”. Este refrán alemán no insinúa que las personas pequeñas mienten más que las grandes. Significa que no se llega muy lejos con las mentiras. En español equivale a: “Se agarra antes a un mentiroso que a un cojo”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Incluso una gallina ciega a veces encuentra un grano. No, esto no es un elogio. Quiere decir que, en ocasiones, hasta los más incapaces tienen éxito o que, a veces, incluso los que no se esfuerzan tienen suerte. Si lo miramos desde otro punto de vista, el refrán también puede ser positivo: Y es que, con la actitud correcta, se puede lograr lo que uno se propone.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Jeder ist seines Glückes Schmied
Los orígenes de este refrán se remontan a la época de los antiguos romanos. Algunos atribuyen su autoría al cónsul romano Appius Claudius Caecus, que vivió en el siglo III antes de Cristo. Su equivalente en español sería: “Cada uno forja su suerte”. Si el hombre es responsable de su propio destino, ¿lo es también de su mala suerte?
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Aller guten Dinge sind drei
En la vida y en las máquinas tragamonedas, "todas las cosas buenas vienen de tres en tres". El inventor de las máquinas de juegos de azar, Carlos Frey, tomó el refrán al pie de la letra. Y es que tres campanas iguales significan, todavía hoy, el premio principal.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Gelegenheit macht Diebe
Dale a un mono la oportunidad y te vaciará la mochila. El refrán alemán "la ocasión hace al ladrón" describe esta tentación de forma acertada y duda de la honorabilidad de las personas, pues indica que no podemos saber si alguien es realmente honesto hasta que no tenga la oportunidad de demostrarlo. ¿Está pasado de moda? Si lo estuviera no descargaríamos música o películas de forma ilegal...
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Este dicho se remonta a un rito de los antiguos germanos. Si nacían mellizos en Luna nueva y uno moría en una riña tribal, el otro (Abfell, que suena como Apfel =manzana) recibía todo lo que deseara por un año, al cabo del cual debía morir (caería cerca del Stamm = tronco o tribu). El dicho indica hoy que los retoños tienen características de sus padres. Equivale a “de tal palo, tal astilla”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus
“Quien siembra vientos, recoge tempestades”. Este refrán tiene que ver con causa y efecto, y se remonta a una cita bíblica: “Todo lo que el hombre siembre, también lo cosechará”. La versión actual sería: “Lo que se siembra, se cosecha”. En Alemania se dice: “El que grita en el bosque, solo escucha su eco”.
Imagen: Antje Herzog/Conor Dillon
Morgenstund hat Gold im Mund
“A quien madruga, Dios lo ayuda”: este proverbio ya lo conocían los antiguos romanos. El erudito Erasmo de Rotterdam modificó la versión latina de este refrán: “Aurora musis amica” (La aurora es amiga de la creatividad). Traducido literalmente, el proverbio alemán “Morgenstund hat Gold im Mund” quiere decir “Las horas de la mañana valen oro”.