El alemán es considerado un de los idiomas más difíciles. El número de estudiantes fuera de Europa está en aumento, mientras que en Europa disminuye. Hay varias razones prácticas y políticas que lo explican.
Publicidad
Para los profesores de alemán amantes de los coches, la ciudad holandesa Utrecht fue un destino interesante por muchos años. Allí no solo encontraban empleo, sino que también podían recibir un automóvil como premio si decidían quedarse a trabajar en Utrecht. En esta ciudad holandesa, al igual que en toda la región, había falta de profesores de alemán.
Ahora, el municipio premia a los profesores con otro aliciente: les permite vivir en una vivienda social. No solo Utrecht, sino también otras ciudades de Europa occidental buscan profesores de alemán, a pesar de que cada vez hay menos estudiantes que quieren aprender el idioma. Según Albrecht Plewnia, germanista del "Institüt für Deutsche Sprache” (Instituto para la Lengua Alemana) en Mannheim, en Europa también se consolidó el inglés como la lengua extranjera más importante.
Una decisión pragmática
Muchas personan ven a las lenguas extranjeras como una manera de aumentar las cualificaciones laborales, y piensan de manera pragmática. "La decisión sobre qué idioma aprender no suele seguir criterios estéticos, sino que deciden aprender un idioma con el que podrán obtener el mayor éxito económico”, dice Plewnia. En Europa esta expectativa está ligada al inglés. "Mucha gente opina que se pueden hacer negocios en Alemania sin saber el idioma, asumen que pueden tener una conversación en inglés”.
La disminución del número de estudiantes de alemán a nivel mundial se detuvo, lo que se debe principalmente a que ha aumentado el interés por aprenderlo en países no europeos, según un estudio del Instituto Goethe y el Servicio Alemán de Intercambio Académico.
Las cifras disminuyen en Europa
Según el lingüista Plewnia, la disminución del número de estudiantes de alemán lleva a un "círculo vicioso lingüístico”, ya que también se reduce la oferta. Sí deseas aprender alemán tienes más problemas para encontrar el curso adecuado, y por lo tanto uno se desalienta de aprender el idioma.
"En muchos países europeos se redujo masivamente la cantidad de estudiantes universitarios de germanística, incluso algunas cátedras cerraron por completo”, explica. En los Países Bajos no hay posibilidades de estudiar germanística. "Por eso no me extraña que allí haya falta de profesores de alemán. En Gran Bretaña se está viviendo una situación similar”. "El francés está pasando por un proceso similar, al igual que sucede con el holandés. En Alemania todavía se enseña, pero en otros país ya no”.
Estudiantes en países no europeos
Alrededor de 120.000 chinos, 150.000 indios, 25.000 sudcoreanos, cerca de 240.000 japoneses, más de 250.000 egipcios, y 230.000 cameruneses aprenden alemán. Estas cifran superan al número de estudiantes de países europeos.
A raíz de los movimientos migratorios, especialmente a partir del 2015, el alemán se convirtió en una lengua extranjera fuerte incluso dentro de Alemania. "Muchos refugiados usan aplicaciones en sus celulares como pequeños tutoriales. Esto es muy útil”, dice Albrecht Plewnia.
Aprender un idioma requiere de mucho esfuerzo. La tecnología puede ayudar, "pero al final es como en la escuela, el pizarrón por sí solo no da una buena clase. Un buen profesor nos da el empujón que necesitamos. Y este es un problema que tenemos en muchos países del mundo”. El alemán es considerado uno de los idiomas más difíciles, pero su complejidad no tiene que ser un obstáculo, sino un desafío que puede estar lleno de alegría.
(bt/er)
Deutsche Welle es la emisora internacional de Alemania y produce periodismo independiente en 30 idiomas. Síganos enFacebook | Twitter | YouTube |
15 divertidas palabras alemanas
Con un poco de humor puede ser más fácil aprender este maravilloso, pero a la vez complicado idioma. En esta galería te mostramos las divertidas traducciones literales de algunas palabras alemanas al español.
Imagen: picture-alliance/dpa/L. Klimek
“Oso que lava”
Aparentemente se nombró así a este animal después de observar que tenía el hábito de lavar su comida. El mapache es un pequeño oso lavandero.
Palabra en alemán: Waschbär = Waschen (lavar) + Bär (oso)
Imagen: picture-alliance/dpa/L. Klimek
“Caballo de río”
Este "caballo acuático" es en realidad el hipopótamo. También llamado “caballo del Nilo” o “caballo grande de río”: Nilpferd y Großflusspferd respectivamente. ¿Se parece a un caballo? Palabra en alemán: Flusspferd = Fluss (rio) + Pferd (caballo)
Imagen: picture-alliance/blickwinkel/F. Stober
"Zapato de mano"
Si cubre los pies, también puede cubrir las manos, ¿cierto? Si bien la traducción de “Schuh” es “zapato”, de acuerdo con su origen etimológico “Schuh” significaría algo que envuelve o cubre. Por eso los guantes se llaman "zapato de mano".
Palabra en alemán: Handschuh = Hand (mano) + Schuh (zapato)
Imagen: AP
“Animal apestoso”
Es un animal y apesta, ¿por qué habría de usarse otro nombre? Es un nombre realmente lógico y hasta tiene menos sílabas que mofeta o zorrillo. Palabra en alemán: Stinktier = Stinken (apestar) + Tier (animal)
Imagen: Jeff J Mitchell/Getty Images
“Cerdito de mar”
¿Es un cerdo pequeño y vive en el mar? No. ¿Suena adorable? Sí. Su nombre científico es “Cavia porcellus”y fue acuñado en 1777. Los nombres europeos que le siguieron no llevan mucha relación con él. Varios otros idiomas también lo describen como un “cerdito”. En español: cobaya, cuy o conejillo de indias.
Palabra en alemán: Meerschweinchen = Meer (mar) + Schweinchen (cerdito)
Imagen: Imago
“Carne de diente”
Esta es una imagen mental un tanto desagradable, pero sí, a las encías se les llama “carne de diente”.
Palabra en alemán: Zahnfleisch = Zahn (diente) + Fleisch (carne)
Imagen: Fotolia/djma
“Cerdo de agua”
El capibara es realmente un roedor. A diferencia del "cerdito" anterior, al capibara sí le gusta el agua: su hábitat natural comprende casi toda Sudamérica, sobre todo cerca de lagos, ríos y manglares. Su nombre alemán es una traducción de su denominación en latín: Hydrochoerus. Palabra en alemán: Wasserschwein = Wasser (agua) + Schwein (cerdo)
Imagen: DW/Nelioubin
“Pera brillante”
Tiene forma de pera y brilla. Llamémosla “pera brillante”. ¿Por qué no?
Palabra en alemán: Glübirne = Glühen (brillar) + Birne (pera)
Imagen: DW/G. Rueter
“Florcita de ganso”
¿Por qué se llamaría así a las margaritas? Las teorías son las siguientes: a los gansos les gusta comer estas flores o por la semejanza entre el color de la flor y el plumaje del ganso. Otro nombre bonito para esta flor es “Tausendschön” que significaría “mil veces bella”.
Palabra en alemán: Gänseblümchen = Gänse (gansos) + Blümchen (florcita)
Imagen: imago
“Armario frio”
Tiene sentido, pero no quita que suene cómico. Asi se le llama a la nevera en alemán. Palabra en alemán: Kühlschrank = Kühl (frio) + Schrank (armario)
Imagen: picture-alliance/dpa/O. Berg
"Perro de mar"
Si las sirenas tuvieran mascotas seguramente sería un perro de mar o ¿una foca? Pues en alemán es lo mismo. ¿Ve el parecido entre ambos animales?
Palabra en alemán: Seehund = See (mar) + Hund (perro)
Imagen: DW/D. Gakuba
“Caracol desnudo”
¡Cúbrase los ojos! ¡Este caracol no tiene ropa! Ah, no, perdón, se trata de una babosa.
Palabra en alemán: Nacktschnecke = Nackt (desnudo) + Schnecke (caracol)
Imagen: picture-alliance/blickwinkel/P. Schuetz
“Verruga de pecho”
Segunda imagen mental desagradable. “Pezón” en alemán es “verruga de pecho”.
Palabra en alemán: Brustwarze = Brust (pecho) + Warze (Verruga)
Imagen: Colourbox
“Animal de cinturón”
El armadillo es llamado así porque parece que tuviera un cinturón. No podemos reírnos al respecto porque la palabra en español “armadillo” podría ser parafraseada como “pequeño acorazado”. Es igual de adorable y graciosa que la palabra en alemán.
Palabra en alemán: Gürteltier = Gürtel (cinturón) + Tier (animal)
Imagen: Zoo Dresden
“Sapo con escudo”
¿Adivinaría (si no viera la foto) quién podría ser el sapo con escudo? Pues nada menos que la tortuga. No son exactamente iguales, pero podemos ver el parecido y la lógica detrás del nombre. Curiosamente existe una tortuga en especial llamada “tortuga cabeza de sapo”. Tal vez ella fue la inspiración inicial para este nombre.
Palabra en alemán: Schildkröte = Schild (escudo) + Kröte (sapo)