تاریخ ادبیات آلمانی را که برای بسیاریها از دوران روشنگری با کسانی چون گوته و شیلر آغاز میشود، به شیوههای گوناگون نوشتهاند؛ تقسیمبندی بر مبنای دورههای تاریخی یا تفکیک بر مبنای سبکهای هنری نمونهای از اینها هستند.
تبلیغات
هر نوع تفکیکی، به دلیل حضور شماری از نویسندگان در دورهها و سبکهای مختلف امری نسبی و فرضی است.
در یک بررسی مختصر میتوان از پرداختن به ریشهها و پیشینههای ادبیات آلمانی صرفنظر کرد و به کسانی پرداخت که ادبیات معاصر ارتباطی کمابیش بیواسطه با آنها دارد. همچنین میتوان رویدادهای تاریخی خاص را، مانند آغاز یک قرن یا وقوع جنگهای بزرگ و سرنوشتساز، مبنای تفکیک دورانها فرض گرفت.
در این نوشته تاریخ ادبیات آلمانی در دو دوره، "از گوته تا جنگ" و "از جنگ تا امروز" از هم جدا شدهاند؛ دوران "جنگ" نیز بیشتر فاصلهی زمانی دو جنگ جهانی در نیمهی اول قرن بیستم فرض شده.
نوشتهای به این اختصار نمیتواند مدعی جامعیت باشد و هدف آن نیز بیش از هر چیز گشودن دریچهای، هر چند کوچک، به روی جهانی است که در هر گوشهی آن شگفتیهای فراوانی وجود دارد. "ناقص بودن" سرنوشت محتوم این گونه تلاشهاست و "ناگزیری" توجیهی است که خواننده میتواند نپذیرد.
چهرههای برجسته ادبیات معاصر آلمانی
در این آلبوم تصویری چهرههای برجسته ادبیات معاصر آلمانی گرد هم آمدهاند. در زیر تصاویر به گزیدهای از آثار ترجمه شدهای آنان به فارسی نیز اشاره شده است.
عکس: picture-alliance/dpa
آرتور شنیتسلر (۱۸۶۲ − ۱۹۳۱)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «مردهها سکوت میکنند»، «خودشیفتگی آناتول»
عکس: picture-alliance/akg-images
هاینریش مان (۱۸۷۱ − ۱۹۵۰)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «زیردست»، «فرشته آبی»
عکس: AP
توماس مان (۱۸۷۵ − ۱۹۵۵)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «کوه جادو»، «مرگ در ونیز»، «ماریو و ساحر»، «تونیو کروگر»، بودنبروکها»
عکس: AP
هرمان هسه (۱۸۷۷ − ۱۹۶۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «دمیان»، «سفر به شرق»، «سیدارتا»، «گرترود»، «گرگ بیابان»، «نرگس و زرین دهن»
عکس: Gret Widmann/gemeinfrei
روبرت موزیل (۱۸۸۰ − ۱۹۴۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آشفتگیهای ترلس جوان
عکس: picture-alliance/IMAGNO/Austrian Archives
اشتفان تسوایگ (۱۸۸۱ − ۱۹۴۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آخرین پیام»، «آموک»، «۲۴ ساعت از زندگانی یک زن»، «ترس»، «شب رویایی»، «گلهای سفید»، «نامهی یک زن ناشناس»
عکس: picture-alliance/akg-images
فرانتس کافکا (۱۸۸۳ − ۱۹۲۴)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «مسخ»، «نامه به پدر»، «قصر»، «محاکمه»، «پزشک دهکده»، «آمریکا»
عکس: picture-alliance/dpa
هرمان بروخ (۱۸۸۶ − ۱۹۵۱)
عکس: picture-alliance/Imagno
آلفرد دوبلین (۱۸۸۷ − ۱۹۵۷)
عکس: picture-alliance/dpa
کورت توخولسکی (۱۸۹۰ − ۱۹۳۵)
گزینهای از آثار ترجمه شده به فارسی: «خرده فرمایشهای جناب پتر پانتر»
عکس: picture-alliance/akg-images
اریش کستنر (۱۸۹۹ − ۱۹۷۴)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «امیل و کاراگاهان»، «کلاس پرنده»، «فلفلی و آنتون»، «گردهمایی حیوانات»، «سه مرد در برف»
عکس: picture-alliance/dpa
الیاس کانتی (۱۹۰۵ − ۱۹۹۴)
گزیدهای از آثار ترجمه شده به فارسی: «کیفر آتش»
عکس: dpa
ماکس فریش (۱۹۱۱ − ۱۹۹۱)
گزینهای از آثار ترجمه شده به فارسی: «بیدرمن و آتشافروزان»، «آندورا»، «خشم شدید»، «اشتیلر»
عکس: AP
اشتفان هایم (۱۹۱۳ − ۲۰۰۱)
عکس: picture-alliance/ZB
هاینریش بل (۱۹۱۷ − ۱۹۸۵)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آبروی از دست رفتهی کاترینا بلوم»، «داستانهای کوتاه»، «سیمای زنی در میان جمع»، «عقاید یک دلقک، قطار به موقع رسید»، «و حتی یک کلمه هم نگفت»، «یادداشتهای روزانه ایرلند»
عکس: picture-alliance/dpa
فریدریش دورنمات (۱۹۲۱ − ۱۹۹۰)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «ازدواج آقای میسیسیپی»، «فیزیکدانها»، «قاضی و جلادش»، «قول»، «ملاقات بانوی سالخورده»
عکس: AP
ولفگانگ بورشرت (۱۹۲۱ − ۱۹۴۷)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «بیرون جلوی در»، «اندوه عیسی (داستانهای کوتاه)»
عکس: picture alliance/akg-images
زیگفرید لنتس (۱۹۲۶)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «زنگ انشاء»
عکس: picture-alliance/dpa
گونتر گراس (۱۹۲۷)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «طبل حلبی»، «قرن من»، «موش و گربه»، «آوای وزغ»، «در حال پوست کندن پیاز»
عکس: picture-alliance/dpa
مارتین والزر (۱۹۲۷)
عکس: AP
کریستا ولف (۱۹۲۹ − ۲۰۱۱)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «استحاله، صورتجلسهای در قالب قرارداد»
عکس: dapd
توماس برنهارد (۱۹۳۱ − ۱۹۸۹)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «جشن تولد بوریس»، «بائورگ»
عکس: picture-alliance/dpa
پتر بیکسل (۱۹۳۵)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آمریکا وجود ندارد» (شامل دو مجموعهی «داستانهای کودکان» و «در واقع خانم بلوم دلش میخواست با شیرفروش آشنا شود»، و بخشی از کتاب «به سوی شهر پاریس»
عکس: picture-alliance/dpa
پتر هاندکه (۱۹۴۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «اتهام به خود»، «اهانت به تماشاگر»، «پیوندهای گسسته»، «ترس دروازهبان از ضربه پنالتی»، «غیبگویی»، «محاکمه»