مارتین والزر، از مهمترین نویسندگان آلمانی دوران پس از جنگ در سن ۹۶ سالگی درگذشت. آثار او، از رمان گرفته تا شعر و مقاله بیش از شش دهه را دربر گرفت و بر ادبیات آلمان تأثیر بسزایی گذاشت.
مارتین والزر، نویسنده نامآشنای آلمانی درگذشتعکس: Felix Kästle/dpa/picture alliance
تبلیغات
مارتین والزر، نویسنده نامدار آلمانی در روز جمعه ۲۸ ژوئیه (ششم مرداد) چشم از جهان فروبست.
با درگذشت او که زندگیاش در نوشتن خلاصه میشد ادبیات آلمان یکی از نویسندگان بزرگ و تاریخساز خود را از دست داد.
والزر که به نوشتن تا دم مرگ وفادار ماند، رماننویسی کوشا و پویا بود که از خود رمانهای متعدد، داستانهای کوتاه و نمایشنامههای فراوان بر جا گذاشت.
او نويسندهای سياسى با دیدگاههای متفاوت و جنجالبرانگيز بود. مدتى پيشتاز نويسندگان چپ در جبهه مخالفان محافظهكاران و راستگرايان بود که بسيار زودتر از ديگران، پديده ناسيوناليسم آلمانى را كشف و نقد كرد.
مارتین والزر تا دم مرگ به شیفتگی خود به نوشتن وفادار ماندعکس: Ulf Mauder/dpa/picture alliance
والزر از جمله نویسندگان پیشروی آلمان پس از جنگ، چون گونتر گراس، بل، بوشرت يا لنتس بود. نسلى كه بيشتر به زمينههاى پا گرفتن جنگ و مصيبتهاى پس از آن مىپردازد. نسلى كه دغدغهاش عدم تعهد و عدم مقاومت پدرانش است.
والزر در آثار خود بيشتر به فرجامى مىپرداخت كه ناشى از نبود فداكارى و پايدارى در قبال ديكتاتورى و جنگطلبى است.
نخستين رمان او "زوجهاى فيليپسبورگ" نام دارد كه پيرامون جامعه مرفه آلمان پس از جنگ نوشته شده است. از ديگر رمانها میتوان به "شرح حال عشق" و "دفاع از دوران كودكى" اشاره کرد.
والزر فارغالتحصيل ادبيات، فلسفه و تاريخ بود و زبانش به دليل تغيير لايههاى گفتارى و طنزى پوشيده، جذاب و پيچيده بود. او میگفت، هر نويسنده شخصيتى آسيبديده دارد كه از طريق نوشتن مىخواهد آن را جبران كند.
والزر متولد "بودنزه" يا منطقه درياچه كنستانس بود. بسيارى از قهرمانهاى كتابهایش اهل همين ناحيهاند كه به قول او، خوشبختى در شوربختى را تجربه مىكنند.
والزر در اين مورد گفته بود: «زادگاه، مانند زمان است، زمانى كه از دست مىرود. زادگاه، دوران كودكى است. وقتى فرد از كودكى و خانههايى كه در آن بزرگ شده جدا مىشود ، خاطرات تنها در حافظه و قلب و روح انسان يا جايى در وجود فرد باقى مىمانند، بدون اين كه از دستبرد در امان باشند.»
نطق والزر هنگام دريافت جايزه ناشران آلمانى در سال ۱۹۹۸ میلادی انتقادها و بحثهاى زيادى به همراه داشت.
والزر بحث "غلبه بر گذشته آلمان" را مورد انتقاد قرار داد و آن را تلاشى بىمعنا و بیمزه خواند. بسيارى او را متهم كردند كه مايل به شكافتن موضوع اردوگاههاى مرگ یهودیان در جنگ جهانی دوم، از جمله آشويتس نيست اما والزر بسيار زودتر از ديگران، در دهه پنجاه به نقش و گناه آلمان در اين زمينه پرداخته بود.
والزر بر خلاف برتولت برشت، هاینریش بل، گونترگراس و برخی دیگر از نویسندگان معاصر آلمان در ایران چندان شناختهشده نیست. در کنار شماری از مصاحبهها و مقالات والزر، دو رمان به نامهای "ازدواجهای فلیپس بورگ" و "پیچ آخر" نیز به فارسی ترجمه شدهاند.
در این آلبوم تصویری چهرههای برجسته ادبیات معاصر آلمانی گرد هم آمدهاند. در زیر تصاویر به گزیدهای از آثار ترجمه شدهای آنان به فارسی نیز اشاره شده است.
عکس: picture-alliance/dpa
آرتور شنیتسلر (۱۸۶۲ − ۱۹۳۱)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «مردهها سکوت میکنند»، «خودشیفتگی آناتول»
عکس: picture-alliance/akg-images
هاینریش مان (۱۸۷۱ − ۱۹۵۰)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «زیردست»، «فرشته آبی»
عکس: AP
توماس مان (۱۸۷۵ − ۱۹۵۵)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «کوه جادو»، «مرگ در ونیز»، «ماریو و ساحر»، «تونیو کروگر»، بودنبروکها»
عکس: AP
هرمان هسه (۱۸۷۷ − ۱۹۶۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «دمیان»، «سفر به شرق»، «سیدارتا»، «گرترود»، «گرگ بیابان»، «نرگس و زرین دهن»
عکس: Gret Widmann/gemeinfrei
روبرت موزیل (۱۸۸۰ − ۱۹۴۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آشفتگیهای ترلس جوان
عکس: picture-alliance/IMAGNO/Austrian Archives
اشتفان تسوایگ (۱۸۸۱ − ۱۹۴۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آخرین پیام»، «آموک»، «۲۴ ساعت از زندگانی یک زن»، «ترس»، «شب رویایی»، «گلهای سفید»، «نامهی یک زن ناشناس»
عکس: picture-alliance/akg-images
فرانتس کافکا (۱۸۸۳ − ۱۹۲۴)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «مسخ»، «نامه به پدر»، «قصر»، «محاکمه»، «پزشک دهکده»، «آمریکا»
عکس: picture-alliance/dpa
هرمان بروخ (۱۸۸۶ − ۱۹۵۱)
عکس: picture-alliance/Imagno
آلفرد دوبلین (۱۸۸۷ − ۱۹۵۷)
عکس: picture-alliance/dpa
کورت توخولسکی (۱۸۹۰ − ۱۹۳۵)
گزینهای از آثار ترجمه شده به فارسی: «خرده فرمایشهای جناب پتر پانتر»
عکس: picture-alliance/akg-images
اریش کستنر (۱۸۹۹ − ۱۹۷۴)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «امیل و کاراگاهان»، «کلاس پرنده»، «فلفلی و آنتون»، «گردهمایی حیوانات»، «سه مرد در برف»
عکس: picture-alliance/dpa
الیاس کانتی (۱۹۰۵ − ۱۹۹۴)
گزیدهای از آثار ترجمه شده به فارسی: «کیفر آتش»
عکس: dpa
ماکس فریش (۱۹۱۱ − ۱۹۹۱)
گزینهای از آثار ترجمه شده به فارسی: «بیدرمن و آتشافروزان»، «آندورا»، «خشم شدید»، «اشتیلر»
عکس: AP
اشتفان هایم (۱۹۱۳ − ۲۰۰۱)
عکس: picture-alliance/ZB
هاینریش بل (۱۹۱۷ − ۱۹۸۵)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آبروی از دست رفتهی کاترینا بلوم»، «داستانهای کوتاه»، «سیمای زنی در میان جمع»، «عقاید یک دلقک، قطار به موقع رسید»، «و حتی یک کلمه هم نگفت»، «یادداشتهای روزانه ایرلند»
عکس: picture-alliance/dpa
فریدریش دورنمات (۱۹۲۱ − ۱۹۹۰)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «ازدواج آقای میسیسیپی»، «فیزیکدانها»، «قاضی و جلادش»، «قول»، «ملاقات بانوی سالخورده»
عکس: AP
ولفگانگ بورشرت (۱۹۲۱ − ۱۹۴۷)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «بیرون جلوی در»، «اندوه عیسی (داستانهای کوتاه)»
عکس: picture alliance/akg-images
زیگفرید لنتس (۱۹۲۶)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «زنگ انشاء»
عکس: picture-alliance/dpa
گونتر گراس (۱۹۲۷)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «طبل حلبی»، «قرن من»، «موش و گربه»، «آوای وزغ»، «در حال پوست کندن پیاز»
عکس: picture-alliance/dpa
مارتین والزر (۱۹۲۷)
عکس: AP
کریستا ولف (۱۹۲۹ − ۲۰۱۱)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «استحاله، صورتجلسهای در قالب قرارداد»
عکس: dapd
توماس برنهارد (۱۹۳۱ − ۱۹۸۹)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «جشن تولد بوریس»، «بائورگ»
عکس: picture-alliance/dpa
پتر بیکسل (۱۹۳۵)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «آمریکا وجود ندارد» (شامل دو مجموعهی «داستانهای کودکان» و «در واقع خانم بلوم دلش میخواست با شیرفروش آشنا شود»، و بخشی از کتاب «به سوی شهر پاریس»
عکس: picture-alliance/dpa
پتر هاندکه (۱۹۴۲)
گزینهی آثار ترجمه شده به فارسی: «اتهام به خود»، «اهانت به تماشاگر»، «پیوندهای گسسته»، «ترس دروازهبان از ضربه پنالتی»، «غیبگویی»، «محاکمه»