1. Idi na sadržaj
  2. Idi na glavnu navigaciju
  3. Idi na ostale ponude DW-a

Izraz "crnčić" mora van iz dječjih knjiga

Snježana Kobešćak (dpa/dw)10. siječnja 2013

Još je 2009. hamburška izdavačka kuća Oetinger-Verlag u knjigama o Pipi Dugoj Čarapi Pipinog oca iz originalnog "crnačkog kralja" pretvorila u "kralja Južnog mora". Diskusija o politički korektnoj literaturi ide dalje.

Pippi LangstrumpfFoto: picture-alliance/dpa

Njemačka ministrica za obitelj Kristina Schröder nedavno je izazvala pozornost izjavom da ukoliko pri čitanju priča svojoj maloj kćeri naiđe na izraze koji joj se čine problematičnima, te izraze ublažuje. Tu je ministrica prije svega mislila na riječi koje se u današnje vrijeme smatraju politički nekorektnima.

Pipi - južnjačka princeza

Diskusija o mijenjanju izraza u dječjim knjigama u neke današnjem vremenu prikladnije, nije nova. Još je 2009. hamburška izdavačka kuća Oetinger-Verlag u knjigama o Pipi Dugoj Čarapi Pipinog oca iz originalnog "crnačkog kralja" pretvorila u "kralja Južnog mora". U starijim izdanjima je doduše ostao stari naziv ali uz napomenu u kojoj se upozorava da ovaj izraz danas više nije u upotrebi. I riječ cigan od 2009. više se ne koristi, nakon što su nasljednici autorice Astrid Lindgren stranim izdavačima dopustili mijenjanje tekstova. U švedskim su izdanjima originalni izrazi zadržani.

Astrid Lindgren. Ne predbacuje joj se da je bila rasistica, ali neke riječi više ne pašu u današnjicu.Foto: dpa

U Njemačkoj je sad na red za čišćenje rječnika došla "Mala vještica" autora Otfrieda Preußlera, djelo koje je prevedeno i u Hrvatskoj. Ova knjiga, izdana prvi put 1957., izuzetno je popularna među malim Nijemcima i njihovim roditeljima i prema navodima izdavača Thienenmann-Verlag i dalje se jako dobro prodaje: godišnje prosječno 50.000 primjeraka. I tu će iz originalnog teksta biti uklonjene i prikladnijim izrazima biti zamijenjene riječi poput crnac ili crnčić. Ova izdavačka kuća iz Stuttgarta će iz novog izdanja planiranog za srpanj izbaciti sve rasističke ili diskriminirajuće izraze. "Mi smo kuća koja objavljuje klasike", objašnjava glasnogovornica Svea Unbehaun. Stoga je i gospodarski važno djela autora kao što je Preußler ponovo oživjeti i učiniti ih pristupačnijima mlađem čitateljskom naraštaju, kaže ona. Izdavačka kuća tako je reagirala na brojna pisma čitatelja koja su joj stizala proteklih godina.

Naslovna stranica Male vještice autora Otfrieda Preußlera

Prosvjedi

No ono što se nije očekivalo bio je val prosvjeda nakon što su najavljene ove promjene. U oko 200 elektronskih poruka koje su im uputili, ljudi su se uistinu ljutili zbog toga, kaže izdavač. Između ostalog, optuživalo ga se za cenzuru. A samo u dvije poruke je bilo izraženo odobravanje promjena. "Svejedno, mi ustrajemo na tomu", kaže izdavač.

Protivnici promjena ističu da su knjige poput "Male vještice" ili "Pipi Duge Čarape" bile prije emancipatorske nego rasističke. Predsjednica radne skupine za književnost za mlade Stephanie Jentgen smatra da je pretjerano kad se ustraje na pojedinim riječima. "Riječi koje djeca ne razumiju dobar su povod da se o njima razgovara", tvrdi ona i dodaje da bi dodatne bilješke u takvim knjigama bile sasvim dobro rješenje. "Mi u Njemačkoj naginjemo jako paziti na političku korektnost", kaže Jentgen i ukazuje na razliku s Francuskom, "ali mi naravno imamo i drugačiju povijest pa nosimo i posebnu odgovornost".

Preskoči sljedeće područje Više o ovoj temi