Фактите се преплетуваат со дезинформации и митови кога се работи за можноста на граѓаните од Македонија и другите балкански земји за работа во Германија. Сепак, за оние со бараните квалификации, постојат добри можности.
Реклама
Не поминуваат ни неколку дена, а во медиумите од земјите во Западен Балкан да не се објави по некој текст, за наводно, големите можности за вработување во Германија. Се прикажуваат сведоштва од луѓе кои успеале, форумџии кои на другите им препорачуваат да спакуваат сѐ во два куфера и да тргнат, а неретко има и фантастични приказни дека сѐ оди брзо и лесно, без каква било бирократија и дека економски најмоќната земја во Европа, ете, само чека да ги вработи. Така, албанските медиуми, неодамна јавија дека 46.000 работни места во Германија се резервирани само за луѓе од Косово и Албанија. На крајот излезе дека дел од приказната е чиста научна фантастика.
„Изворот на тие бројки кои се споменати е интернет страницата 'Make it in Germany'. Тоа е официјален, повеќејазичен, онлајн портал наменет за странска стручна работна сила, а го води германското Министерство за економија и Сојузната агенција за работа“, објаснува Кеа Декер, раководителка во централата на германската Агенција за работа. Декер за Дојче веле го разбива митот дека работните места во Германија се „резервирани“ само за државјаните на една земја: „Сите работни места на овој портал, во Агенцијата за труд беа понудени од германски компании, како работни места кои треба да се пополнат со работници од странство. Понудата е отворена за сите заинтересирани кои ги поседуваат потребните квалификации и не е упатена исклучиво кон албанските граѓани“.
11 зборови кои ви се потребни за работа во Германија
Сакате да работите во Германија? Научете ги овие 11 зборови. И да, бирократија е едниот од нив!
Фотографија: picture-alliance/dpa/S. Sauer
Büro(kratie)/Бирократи
Многумина не работат во канцеларија, но доколку работите во Германија, канцеларија се вика „Büro“. Се разбира, од биро до бирократија нема голема разлика и многу канцеларии во Германија го исполнуваат стереотипот со тоа што ги ставаат работите во кутии, наместо да размислуваат надвор од нив. Ова може да доведе до многу „Amtsschimmel“ што во буквален превод значи канцелариска мувла.
Фотографија: Olaf Wandruschka - Fotolia.com
Chef/Шеф
Секој вработен во Германија има „Chef“. Тоа е нивниот претпоставен и не, тој не готви за нив. Доколку претпоставениот е жена, тогаш се вика „Chefin“. Зборот е предизвик и „лажен пријател“ за Германците кои учат англиски јазик. Но, зарем не би сакале да имате личен готвач? Тој луксуз е резервиран само за врвните директори – кои немаат претпоставени.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Telko/Телко
Добрата комуникација е клучна за успешно завршување на работите, нели? Во модерниот и глобализиран свет сите со кои треба да комуницирате не се во вашата зграда. За голем број од вработените, телефонските конференции, „ Telefonkonferenz “, се секојдневна рутина. Германците сакаат да ги кратат зборовите па така „Telefonkonferenz“ станува „Telko “.
Фотографија: Gajus - Fotolia.com
Gleitzeit/Глајтцајт
"Gleitzeit" – во буквален превод значи „лизгаво време“ и е сон за сите кои не се ранобудци. Тоа е флексибилно време. Додека колегите го пијат третото кафе во 9:59 часот наутро, можете да дојдете на работа пред да почне најдинамичниот дел од работниот ден. Но, тоа можете да го направите само доколку некој од вашите колеги не закажал „Telko “ во 8 часот.
Фотографија: Colourbox
Kantine/Кантине
Јадењето на топол оброк за ручек е многу важно во Германија. Голем дел од компаниите нудат „Kantine“, односно кафетерија/кантина каде што може да се најдат традиционални јадења. Доколку внимавате на вашата тежина, тогаш добра идеја би било да си понесете јадење од дома. Во секој случај, кога Германец ќе види дека јадете ќе ви рече "Mahlzeit", односно „пријатно јадење“.
Фотографија: Imago
Quereinsteiger/Кверајнштајгер
Во Германија, вообичаено е луѓето да работат во полето во кое биле образувани и долго да останат на тоа работно место. Неретко е многу тешко да ја промените работата затоа што голем дел од работодавачите очекуваат дипломи и сертификати од нивната област. За оние кои успеаваат да се преориентираат има посебен збор: "Quereinsteiger", што во буквален превод значи - страничен сурфер.
Фотографија: Colourbox/Pressmaster
Ausgleichstag/Аусглајхстаг
Работевте прекувремено во последно време? Тогаш време е да ги земете заработените пари и да одите на „Ausgleichstag“, односно да земете слободен ден за компензација. Доколку имате само еден ден и живеете на северниот брег, можете да прошетате по плажа. Но, доколку ви се собрани повеќе денови, имате доволно време да организирате некое подолго патување. Само мобилниот телефон оставете го дома.
Фотографија: picture-alliance/dpa/Naupold
Betriebsrat/Бетрибсрат
Да се биде фер е приоритет во германската работна средина и секоја компанија задолжително мора да има „Betriebsrat“, односно совет на вработени кои ги застапуваат своите колеги. Тие се медијатори и ги олеснуваат преговорите со менаџментот со цел да се осигураат дека сѐ тече како што треба. Ако размислувате да се кандидирате за некоја јавна функција, „Betriebsrat“ е добро место за почеток.
Терминот значи „одговорно лице за обезбедување на еднакви можности“. Позади импресивната титула, стои важна улога која обезбедува фер работна средина. Овие лица учествуваат во процесот на регрутирање на нови работници и се присутни на интервјуата. Нивната задача е да се осигураат дека жените, лицата со попреченост и малцинствата имаат исти можности при вработувањето како сите други.
Фотографија: Fotolia/Andrey_Arkusha
Elternzeit/Елтернцајт
Се преведува како „време за родителите“, но во пракса тоа е всушност „време за децата“. Стапката на новородени во Германија е толку ниска што потенцијалните родители се мотивираат со 12 до 14 месеци платено отсуство од работа, т.е. „Elternzeit“, а по раѓањето на детето, на родителите им се гарантирани следните 3 години на работното место.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Feierabend(bier)/Фајерабенд(биер)
Сите добри нешта имаат крај (дури и работниот ден). Во Германија, тогаш започнува забавата (дури и за канцеларката). Крајот на работниот ден се нарекува „Feierabend“- „време за забава“. За освежителниот пијалок во кој речиси сите возрасни уживаат на крајот на денот има посебен збор „Feierabendbier“, односно пиво за крај на работниот ден.
Фотографија: picture-alliance/dpa/S. Sauer
11 фотографии1 | 11
Кој е на „позитивната“ листа?
Страницата „Make it in Germany" постои и на српски јазик и на сите заинтересирани, преку неколку кликови, им овозможува да дојдат до препорака за работни огласи. Во зависност од тоа дали сакате да работите, студирате или научите занает и во зависност од која земја доаѓате и каде сте ја стекнале дипломата, алгоритмот ви ги препорачува најдобрите опции. Теоретски, овде можат да се пријават и Германци, но Кеа Декер објаснува дека споменатите 46.000 непополнети работни места се во оние области каде на Германија ѝ недостигаат стручњаци. Германските работодавачи имаат правна основа да вработат луѓе од странство, само кога е докажано дека во земјата нема доволно стручњаци во некоја област.
„Помеѓу високообразование пред сѐ, се бараат работници од т.н. МИНТ-занимања, т.е. од областа на математика, информатика, природни науки и технички науки. На Германија, пред сѐ, ѝ требаат добро квалификувани работници. Но, за некој да добие работа во Германија, не е задолжително да биде високо образуван“, објаснува Декер. Потсетува дека пред три години е олеснето доаѓањето и на оние со средно образование доколку нивното занимање стои на т.н. „позитивна листа", имаат соодветна диплома која е призната во Германија и понуда за конкретно работно место. На „позитивната листа“ неколку години наназад се бараат негуватели на стари лица, водоинсталатери, железничари, ѕидари, заварувачи, електричари, програмери...
Наместо барање азил
Олеснувањето на пристапот на пазарот на труд во претходниот период беше рекламиран во Србија и останатите земји од западен Балкан кои, сѐ до почетокот на бегалската криза беа главните земји на потекло на барателите на азил. Сега Србија, Македонија, Косово, Албанија и Црна Гора се на листата на т.н. „сигурни земји на потекло“, а Берлин настојува на нивните граѓани да им ги приближи легалните начини на доаѓање и останување во Германија. Оние кои сепак се одлучуваат да побараат азил имаат мали шанси: „Не е можен пристап на германскиот пазар на труд доколку дозволата за престој не се базира на признавање на статусот на бегалец или статус на чекање“. Помалку од 1% од барателите на азил од Западен Балкан навистина добиваат азил во Германија.