Моментно во Германија има рекордно голем број работни места, еден милион непополнети, а притоа и околу три милиони невработени луѓе. Како е можно тоа?
Реклама
Бројките за германскиот пазар на труд се повод за многу суперлативи. На пример, од почетокот на водењето на статистика за целата земја по обединувањето на Германија, во 1991 година, никогаш досега немало толкав број вработени колку денес - 43,7 милиони, соопштија статистичарите од Висбаден.
Една недела претходно Институтот за истражување на пазарот на труд јави за друг рекорд - во Германија има 1.064.000 слободни работни места. Институтот спровел анкета меѓу речиси 8.000 работодавачи од сите бранши, а во бројката се содржани и непополнетите работни места евидентирани од локалните агенции за вработување.
Плод на економскиот бум
Овие бројки не се случајни, истакнува економистот Александер Кубис од Институтот за истражување на пазарот на трудот во разговор за Дојче веле. Германската економија профитира од заживувањето на светското стопанство и растечката внатрешна побарувачка. Тоа, според Кубес, води кон постоење релативно силно вработување, што пак генерира и нови слободни работни места.
Но, како е можно да има еден милион слободни работни места, додека истовремено бројот на невработени изнесува околу три милиони? Овој феномен не е присутен само на пазарот на работна сила, туку и кај професионалната обука, дуалниот образовен систем. Во својот извештај за 2017 година владата во април констатираше дека не сите млади луѓе можат да најдат место за обука за работа. Министерката за образование Јохана Ванка тогаш сепак констатираше дека „младите луѓе ретко кога имале толку добри шанси да добијат интересно место за професионална обука колку денес“.
Темелна промена на пазарот на труд
Ваквата наводна противречност на пазарот на труд Александер Кубис вака ја објаснува: „Пазарот на труд во последниве години доживеа комплетни преобразби: досега имавме т.н. работодавачки пазар на труд, што значи претпријатијата имаа можност да избираат меѓу релативно голем број кандидати. Сега ситуацијата се промени- во меѓувреме има сѐ помалку заинтересирани за сѐ поголем број работни места, односно кандидатите можат да избираат која понуда ќе ја прифатат.“
Министерката Ванка истакнува дека понудата на работодавачите не одговара секогаш на претставите кои младите луѓе ги имаат во поглед на својата професионална иднина.
Дали постои глад за висококвалификувана работна сила?
Со години претставниците на германската економија создаваат слика за недостиг од стручњаци во земјата. Но, бројките тоа не го потврдуваат, вели Кубис: „Моментно за 100 слободни работни места конкурираат 260 невработени. Сепак, во одредени бранши и области во Германија постои глад за одредени професии.“
Студијата на Институтот за истражување на пазарот на трудот покажува дека во одредени бранши речиси нема потреба од работна сила, на пример во земјоделството и шумарството. Во други области пак побарувачката е и натаму исклучително голема - моментно во логистиката и складирањето. И градежништвото, како и бројни услужни дејности, меѓу кои здравството и негувателската бранша бараат работници.
Присутен е и еден друг тренд, истакнува Кубис: „Констатираме дека на фирмите моментно им се потребни во просек 82 дена за пополнување на слободно работно место. Тоа е многу подолго отколку на пример во 2010 година, кога на фирмите им беа потребни 70 дена.“
Важен критериум за вработување е и доброто образование. „Квалификациите играат растечка улога во добивањето работно место“, потенцира Кубис.
При еден милион слободни работни места, претпријатијата само на секое петто работно место примаат кандидат без никакви квалификации. За околу 64 проценти од непополнетите работни места кандидатот треба да има завршено стручно образование, а за 16 проценти дури и завршено високо образование.
11 зборови кои ви се потребни за работа во Германија
Сакате да работите во Германија? Научете ги овие 11 зборови. И да, бирократија е едниот од нив!
Фотографија: picture-alliance/dpa/S. Sauer
Büro(kratie)/Бирократи
Многумина не работат во канцеларија, но доколку работите во Германија, канцеларија се вика „Büro“. Се разбира, од биро до бирократија нема голема разлика и многу канцеларии во Германија го исполнуваат стереотипот со тоа што ги ставаат работите во кутии, наместо да размислуваат надвор од нив. Ова може да доведе до многу „Amtsschimmel“ што во буквален превод значи канцелариска мувла.
Фотографија: Olaf Wandruschka - Fotolia.com
Chef/Шеф
Секој вработен во Германија има „Chef“. Тоа е нивниот претпоставен и не, тој не готви за нив. Доколку претпоставениот е жена, тогаш се вика „Chefin“. Зборот е предизвик и „лажен пријател“ за Германците кои учат англиски јазик. Но, зарем не би сакале да имате личен готвач? Тој луксуз е резервиран само за врвните директори – кои немаат претпоставени.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Telko/Телко
Добрата комуникација е клучна за успешно завршување на работите, нели? Во модерниот и глобализиран свет сите со кои треба да комуницирате не се во вашата зграда. За голем број од вработените, телефонските конференции, „ Telefonkonferenz “, се секојдневна рутина. Германците сакаат да ги кратат зборовите па така „Telefonkonferenz“ станува „Telko “.
Фотографија: Gajus - Fotolia.com
Gleitzeit/Глајтцајт
"Gleitzeit" – во буквален превод значи „лизгаво време“ и е сон за сите кои не се ранобудци. Тоа е флексибилно време. Додека колегите го пијат третото кафе во 9:59 часот наутро, можете да дојдете на работа пред да почне најдинамичниот дел од работниот ден. Но, тоа можете да го направите само доколку некој од вашите колеги не закажал „Telko “ во 8 часот.
Фотографија: Colourbox
Kantine/Кантине
Јадењето на топол оброк за ручек е многу важно во Германија. Голем дел од компаниите нудат „Kantine“, односно кафетерија/кантина каде што може да се најдат традиционални јадења. Доколку внимавате на вашата тежина, тогаш добра идеја би било да си понесете јадење од дома. Во секој случај, кога Германец ќе види дека јадете ќе ви рече "Mahlzeit", односно „пријатно јадење“.
Фотографија: Imago
Quereinsteiger/Кверајнштајгер
Во Германија, вообичаено е луѓето да работат во полето во кое биле образувани и долго да останат на тоа работно место. Неретко е многу тешко да ја промените работата затоа што голем дел од работодавачите очекуваат дипломи и сертификати од нивната област. За оние кои успеаваат да се преориентираат има посебен збор: "Quereinsteiger", што во буквален превод значи - страничен сурфер.
Фотографија: Colourbox/Pressmaster
Ausgleichstag/Аусглајхстаг
Работевте прекувремено во последно време? Тогаш време е да ги земете заработените пари и да одите на „Ausgleichstag“, односно да земете слободен ден за компензација. Доколку имате само еден ден и живеете на северниот брег, можете да прошетате по плажа. Но, доколку ви се собрани повеќе денови, имате доволно време да организирате некое подолго патување. Само мобилниот телефон оставете го дома.
Фотографија: picture-alliance/dpa/Naupold
Betriebsrat/Бетрибсрат
Да се биде фер е приоритет во германската работна средина и секоја компанија задолжително мора да има „Betriebsrat“, односно совет на вработени кои ги застапуваат своите колеги. Тие се медијатори и ги олеснуваат преговорите со менаџментот со цел да се осигураат дека сѐ тече како што треба. Ако размислувате да се кандидирате за некоја јавна функција, „Betriebsrat“ е добро место за почеток.
Терминот значи „одговорно лице за обезбедување на еднакви можности“. Позади импресивната титула, стои важна улога која обезбедува фер работна средина. Овие лица учествуваат во процесот на регрутирање на нови работници и се присутни на интервјуата. Нивната задача е да се осигураат дека жените, лицата со попреченост и малцинствата имаат исти можности при вработувањето како сите други.
Фотографија: Fotolia/Andrey_Arkusha
Elternzeit/Елтернцајт
Се преведува како „време за родителите“, но во пракса тоа е всушност „време за децата“. Стапката на новородени во Германија е толку ниска што потенцијалните родители се мотивираат со 12 до 14 месеци платено отсуство од работа, т.е. „Elternzeit“, а по раѓањето на детето, на родителите им се гарантирани следните 3 години на работното место.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Feierabend(bier)/Фајерабенд(биер)
Сите добри нешта имаат крај (дури и работниот ден). Во Германија, тогаш започнува забавата (дури и за канцеларката). Крајот на работниот ден се нарекува „Feierabend“- „време за забава“. За освежителниот пијалок во кој речиси сите возрасни уживаат на крајот на денот има посебен збор „Feierabendbier“, односно пиво за крај на работниот ден.