Новиот побрз пат до работа во Германија сѐ уште неистапкан
Линдита Арапи
25 јануари 2019
Новиот закон за доселување на работна сила во Германија стапува во сила во јануари 2020 година. Но дотогаш има уште многу работа за допрецизирање на олеснувањата за идните стручно квалификувани доселеници во земјата.
Реклама
Новиот закон за доселување на работна сила во Германија, усвоен на крајот на минатата година, за многумина на Балканот звучи како остварување на сонот. Голем број од нив сонуваат за Германија, каде што ќе имаат можност да работат во својата струка и ќе имаат подобар живот.
Карола Буркерт, експерт за миграции во германската сојузна канцеларија за вработување, меѓутоа, упатува на тоа дека овој закон првенствено има за цел да ги задоволи потребите на германската економија за работна сила, но и да го осигура и да го контролира доаѓањето на работната сила од трети земји. Но, таа додава: „Тој секако е јасен сигнал и за работниците од третите земји, оти сега фокусот е на квалификувани работници и ако имате неопходна квалификација, тогаш навистина тоа би можело да биде и остварување на сонот“, вели Буркерт.
Според неа, новиот закон донесува два олеснувачки елементи и една потешкотија. Кога станува збор за олеснувањата, прво олеснување е тоа што тој ги изедначува лицата со средна стручна спрема и лицата со универзитетска диплома. Тоа е голема новост, бидејќи претходниот закон главно ги земаше предвид лицата со висока стручна подготовка. Сега тоа е проширено и на стручната работна сила. Втора работа која го олеснува пристапот до германскиот пазар на труд е укинувањето на т.н. Воррангприфунг (критериум според кој компанијата не може да пополни работно место со кандидат надвор од ЕУ, доколку се пронајде кандидат кој одговара од Германија или од ЕУ).
Како отежнувачки елемент пак, Буркерт го истакнува тоа што ќе се бара доказ за познавање на германскиот јазик при барање на работа. Доказот за познавање на германскиот јазик ќе биде воведен како критериум за работа или за признавање на странските стручни дипломи.
Иако многумина, посебно на Балканот, се понадеваа дека новиот германски закон ќе стапи во сила веднаш, сепак тоа ќе се случи дури во јануари наредната година. Според Буркарт, доцнењето се должи на тоа што примената на законот бара и усвојување на неопходни прописи и членови кои се однесуваат на него и оти во прв ред германската администрација мора да биде подготвена. „Постои идеја за создавање централни канцеларии за странци, кои ќе се фокусираат на различни процедури. Доаѓањето на нов број квалификувани работници ќе ја стави администрацијата пред големи предизвици, бидејќи ќе дојде до ново зголемување на бројот на барања за виза“, истакнува експертката за миграции.
Законот, исто така, предвидува и дека лицата ќе имаат можност да дојдат во Германија во период од 6 месеци, без договор за работа, а со цел да бараат работа. Но, што ако во тој период лицето најде работа? Дали ќе мора да се враќа назад во земјата за да поднесе барање за виза во амбасада, или тој или таа ќе можат тоа да го направат во Канцеларијата за странци во Германија? Карола Буркерт вели дека нема јасен одговор на ова прашање, бидејќи сѐ е практично непроверено. „Но, сметам дека е проблематично да се дојде на 6 месеци за да се бара работа. Навистина, тоа е и сега можно за средната стручна спрема, а пред тоа беше можно само за факултетски образованите лица. Тука треба да се внимава, бидејќи тоа е можно само под одредени услови - признавање на дипломите, познавање на германскиот јазик, барем на ниво Б1, лицето ќе мора да докаже и оти во овие 6 месеци може да си обезбеди средства за живот“, истакнува таа, дополнувајќи дека оваа шестмесечна виза веќе постои за лица со високо образование, но дека дека оваа можност навистина малку се користи, бидејќи овие услови не е лесно да се исполнат.
11 зборови кои ви се потребни за работа во Германија
Сакате да работите во Германија? Научете ги овие 11 зборови. И да, бирократија е едниот од нив!
Фотографија: picture-alliance/dpa/S. Sauer
Büro(kratie)/Бирократи
Многумина не работат во канцеларија, но доколку работите во Германија, канцеларија се вика „Büro“. Се разбира, од биро до бирократија нема голема разлика и многу канцеларии во Германија го исполнуваат стереотипот со тоа што ги ставаат работите во кутии, наместо да размислуваат надвор од нив. Ова може да доведе до многу „Amtsschimmel“ што во буквален превод значи канцелариска мувла.
Фотографија: Olaf Wandruschka - Fotolia.com
Chef/Шеф
Секој вработен во Германија има „Chef“. Тоа е нивниот претпоставен и не, тој не готви за нив. Доколку претпоставениот е жена, тогаш се вика „Chefin“. Зборот е предизвик и „лажен пријател“ за Германците кои учат англиски јазик. Но, зарем не би сакале да имате личен готвач? Тој луксуз е резервиран само за врвните директори – кои немаат претпоставени.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Telko/Телко
Добрата комуникација е клучна за успешно завршување на работите, нели? Во модерниот и глобализиран свет сите со кои треба да комуницирате не се во вашата зграда. За голем број од вработените, телефонските конференции, „ Telefonkonferenz “, се секојдневна рутина. Германците сакаат да ги кратат зборовите па така „Telefonkonferenz“ станува „Telko “.
Фотографија: Gajus - Fotolia.com
Gleitzeit/Глајтцајт
"Gleitzeit" – во буквален превод значи „лизгаво време“ и е сон за сите кои не се ранобудци. Тоа е флексибилно време. Додека колегите го пијат третото кафе во 9:59 часот наутро, можете да дојдете на работа пред да почне најдинамичниот дел од работниот ден. Но, тоа можете да го направите само доколку некој од вашите колеги не закажал „Telko “ во 8 часот.
Фотографија: Colourbox
Kantine/Кантине
Јадењето на топол оброк за ручек е многу важно во Германија. Голем дел од компаниите нудат „Kantine“, односно кафетерија/кантина каде што може да се најдат традиционални јадења. Доколку внимавате на вашата тежина, тогаш добра идеја би било да си понесете јадење од дома. Во секој случај, кога Германец ќе види дека јадете ќе ви рече "Mahlzeit", односно „пријатно јадење“.
Фотографија: Imago
Quereinsteiger/Кверајнштајгер
Во Германија, вообичаено е луѓето да работат во полето во кое биле образувани и долго да останат на тоа работно место. Неретко е многу тешко да ја промените работата затоа што голем дел од работодавачите очекуваат дипломи и сертификати од нивната област. За оние кои успеаваат да се преориентираат има посебен збор: "Quereinsteiger", што во буквален превод значи - страничен сурфер.
Фотографија: Colourbox/Pressmaster
Ausgleichstag/Аусглајхстаг
Работевте прекувремено во последно време? Тогаш време е да ги земете заработените пари и да одите на „Ausgleichstag“, односно да земете слободен ден за компензација. Доколку имате само еден ден и живеете на северниот брег, можете да прошетате по плажа. Но, доколку ви се собрани повеќе денови, имате доволно време да организирате некое подолго патување. Само мобилниот телефон оставете го дома.
Фотографија: picture-alliance/dpa/Naupold
Betriebsrat/Бетрибсрат
Да се биде фер е приоритет во германската работна средина и секоја компанија задолжително мора да има „Betriebsrat“, односно совет на вработени кои ги застапуваат своите колеги. Тие се медијатори и ги олеснуваат преговорите со менаџментот со цел да се осигураат дека сѐ тече како што треба. Ако размислувате да се кандидирате за некоја јавна функција, „Betriebsrat“ е добро место за почеток.
Терминот значи „одговорно лице за обезбедување на еднакви можности“. Позади импресивната титула, стои важна улога која обезбедува фер работна средина. Овие лица учествуваат во процесот на регрутирање на нови работници и се присутни на интервјуата. Нивната задача е да се осигураат дека жените, лицата со попреченост и малцинствата имаат исти можности при вработувањето како сите други.
Фотографија: Fotolia/Andrey_Arkusha
Elternzeit/Елтернцајт
Се преведува како „време за родителите“, но во пракса тоа е всушност „време за децата“. Стапката на новородени во Германија е толку ниска што потенцијалните родители се мотивираат со 12 до 14 месеци платено отсуство од работа, т.е. „Elternzeit“, а по раѓањето на детето, на родителите им се гарантирани следните 3 години на работното место.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Feierabend(bier)/Фајерабенд(биер)
Сите добри нешта имаат крај (дури и работниот ден). Во Германија, тогаш започнува забавата (дури и за канцеларката). Крајот на работниот ден се нарекува „Feierabend“- „време за забава“. За освежителниот пијалок во кој речиси сите возрасни уживаат на крајот на денот има посебен збор „Feierabendbier“, односно пиво за крај на работниот ден.
Фотографија: picture-alliance/dpa/S. Sauer
11 фотографии1 | 11
Според Буркерт, главен проблем кој го компликува и раздолжува процесот на доаѓање е признавањето на дипломите. Точно е, вели таа, дека долго се чека за виза, но не треба да се заборави и дека многу долго се чека и за признавање на дипломите или на професионалниот сертификат. „Значи, имаме две паралели - добивање виза и признавање дипломи. Тоа според мене е нејасно“, истакнува таа и наведува дека исто така е нејасно и како ќе се избегне преоптовареност на вработените кои се занимаваат со овие прашања. „Законот е брзо напишан, но она што е потребно е квалитативна, брза и ефикасна експанзија на администрацијата - во и надвор од Германија. За да може овој закон и да се спроведе, неопходно е да се воспостави далеку подобра инфраструктура“ , гласи рецептот на Буркерт.