Нов закон: Како до доселување и работа во Германија
Бенџамин Најт
10 мај 2019
Владата на Ангела Меркел го претстави долго очекуваниот предлог-закон за имиграција во Бундестагот - и ожнеа многу критики од сите страни. Реформите, за многумина, не се доволни.
Реклама
Во жешка дебата во Бундестагот во четвртокот, германската влада го бранеше новиот предлог-закон кој треба да го олесни приемот на обучени работници.
Новиот предлог, кој се крчка во владата повеќе од пет месеци, е владин одговор на долгогодишните поплаки од бизнис заедницата која е загрижена поради недостатокот на квалификувани ИТ-специјалисти и инженери во Германија, како и недостаток во бројни стручни професии. На остареното германско население итно му се потребни медицински персонал и негуватели.
Министерот за внатрешни работи Хорст Зехофер го претстави предлогот како „историска пресвртна точка“ кој определува јасни критериуми за доаѓање и работа во Германија.
Една од клучните точки на законот е укинувањето на членот според кој за секое работно место во земјата предност прво имаа државјани на Германија и на ЕУ.
Законот ќе им олесни на имигрантите со стручно образование да се доселат во Германија. Досега, германскиот систем ги фаворизираше оние со академски квалификации. Притоа, ќе биде дозволено за одредени категории под одредени услови, да дојдат во Германија за да се стекнат со стручен тренинг.
Опозицијата го критикуваше ограничениот опсег на законот, додека владата се правдаше дека не сака да дозволи „имиграција во социјалниот систем“.
Поголема толеранција
Со посебен закон, кој го претстави министерот за труд Хубертус Хајл, ќе им се овозможи на одредени баратели на азил чии апликации биле одбиени да добијат статус на „толерирани“, со што ќе им се овозможи да останат во земјата. Тоа ќе важи за оние лица кои завршиле стручна школа или работат најмалку 20 часа неделно, научиле германски јазик, и самите се издржувале во последните 18 месеци. Хајл рече дека е ова прагматично решение затоа што нема логика да се депортираат луѓе кои веќе успеале да најдат работа во Германија.
Експертите не се одушевени од оваа идеја.
„Таа е пререстриктивна за да има логика“, вели Томас Грос, професот за имигрантско право на Универзитетот Оснабрик. „На многу малку бегалци не им е признат статусот. Тие сега ќе добијат толериран статус. Но тоа не е дозвола за престој, туку дозвола од втора класа, несигурен статус, и ќе важи за многу малку луѓе“. Грос смета дека предлог-законот за имиграција нуди новини единствено во однос на не-академските професии, додека во другите области не нуди ништо.
Бурна дебата
Дебатата во Бундестагот помина бурно. Либералите критикуваат дека предлогот е „неинспиративен“ и не нуди напредок. Зелените критикуваа дека законот е всушност „законот за попречување“, а не модерен закон за имиграција. Слично размислуваа и од Левица. Анти-имигрантската АфД, пак, критикуваше дека предлогот само ќе привлече уште повеќе „ниско квалификувана сиромашна миграција“.
Бетина Офер, имигрантски адвокат која претставува големи германски компании кои бараат работници од странство, вели дека е нереално да се очекува од владата целосно да го смени законот за имиграција за помалку од три до пет години. Според неа, владата ги олеснила критичните точки во актуелната состојба.
„Тие бараа брзо решение затоа што обучени работници беа потребни брзо, и тоа има смисла“, вели Офер.„Тоа е подобрено, но точно е дека законот нуди само груба рамка, која сметам дека ќе биде редифинирана во следните неколку години. Но она што е можеби најважно за квалификуваните работници е дека владата сфати дека тесното грло не е на правно ниво, туку на бирократско и административно“.
Законот треба да влезе во сила на 1 јануари 2020 година, иако владата предупреди на надлежната бирократија ќе и бидат потребни шест месеци за подготовка, што значи дека парламентот ќе мора да го изласа законот летово за тој да стапи во сила на време.
11 зборови кои ви се потребни за работа во Германија
Сакате да работите во Германија? Научете ги овие 11 зборови. И да, бирократија е едниот од нив!
Фотографија: picture-alliance/dpa/S. Sauer
Büro(kratie)/Бирократи
Многумина не работат во канцеларија, но доколку работите во Германија, канцеларија се вика „Büro“. Се разбира, од биро до бирократија нема голема разлика и многу канцеларии во Германија го исполнуваат стереотипот со тоа што ги ставаат работите во кутии, наместо да размислуваат надвор од нив. Ова може да доведе до многу „Amtsschimmel“ што во буквален превод значи канцелариска мувла.
Фотографија: Olaf Wandruschka - Fotolia.com
Chef/Шеф
Секој вработен во Германија има „Chef“. Тоа е нивниот претпоставен и не, тој не готви за нив. Доколку претпоставениот е жена, тогаш се вика „Chefin“. Зборот е предизвик и „лажен пријател“ за Германците кои учат англиски јазик. Но, зарем не би сакале да имате личен готвач? Тој луксуз е резервиран само за врвните директори – кои немаат претпоставени.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Telko/Телко
Добрата комуникација е клучна за успешно завршување на работите, нели? Во модерниот и глобализиран свет сите со кои треба да комуницирате не се во вашата зграда. За голем број од вработените, телефонските конференции, „ Telefonkonferenz “, се секојдневна рутина. Германците сакаат да ги кратат зборовите па така „Telefonkonferenz“ станува „Telko “.
Фотографија: Gajus - Fotolia.com
Gleitzeit/Глајтцајт
"Gleitzeit" – во буквален превод значи „лизгаво време“ и е сон за сите кои не се ранобудци. Тоа е флексибилно време. Додека колегите го пијат третото кафе во 9:59 часот наутро, можете да дојдете на работа пред да почне најдинамичниот дел од работниот ден. Но, тоа можете да го направите само доколку некој од вашите колеги не закажал „Telko “ во 8 часот.
Фотографија: Colourbox
Kantine/Кантине
Јадењето на топол оброк за ручек е многу важно во Германија. Голем дел од компаниите нудат „Kantine“, односно кафетерија/кантина каде што може да се најдат традиционални јадења. Доколку внимавате на вашата тежина, тогаш добра идеја би било да си понесете јадење од дома. Во секој случај, кога Германец ќе види дека јадете ќе ви рече "Mahlzeit", односно „пријатно јадење“.
Фотографија: Imago
Quereinsteiger/Кверајнштајгер
Во Германија, вообичаено е луѓето да работат во полето во кое биле образувани и долго да останат на тоа работно место. Неретко е многу тешко да ја промените работата затоа што голем дел од работодавачите очекуваат дипломи и сертификати од нивната област. За оние кои успеаваат да се преориентираат има посебен збор: "Quereinsteiger", што во буквален превод значи - страничен сурфер.
Фотографија: Colourbox/Pressmaster
Ausgleichstag/Аусглајхстаг
Работевте прекувремено во последно време? Тогаш време е да ги земете заработените пари и да одите на „Ausgleichstag“, односно да земете слободен ден за компензација. Доколку имате само еден ден и живеете на северниот брег, можете да прошетате по плажа. Но, доколку ви се собрани повеќе денови, имате доволно време да организирате некое подолго патување. Само мобилниот телефон оставете го дома.
Фотографија: picture-alliance/dpa/Naupold
Betriebsrat/Бетрибсрат
Да се биде фер е приоритет во германската работна средина и секоја компанија задолжително мора да има „Betriebsrat“, односно совет на вработени кои ги застапуваат своите колеги. Тие се медијатори и ги олеснуваат преговорите со менаџментот со цел да се осигураат дека сѐ тече како што треба. Ако размислувате да се кандидирате за некоја јавна функција, „Betriebsrat“ е добро место за почеток.
Терминот значи „одговорно лице за обезбедување на еднакви можности“. Позади импресивната титула, стои важна улога која обезбедува фер работна средина. Овие лица учествуваат во процесот на регрутирање на нови работници и се присутни на интервјуата. Нивната задача е да се осигураат дека жените, лицата со попреченост и малцинствата имаат исти можности при вработувањето како сите други.
Фотографија: Fotolia/Andrey_Arkusha
Elternzeit/Елтернцајт
Се преведува како „време за родителите“, но во пракса тоа е всушност „време за децата“. Стапката на новородени во Германија е толку ниска што потенцијалните родители се мотивираат со 12 до 14 месеци платено отсуство од работа, т.е. „Elternzeit“, а по раѓањето на детето, на родителите им се гарантирани следните 3 години на работното место.
Фотографија: picture-alliance/dpa
Feierabend(bier)/Фајерабенд(биер)
Сите добри нешта имаат крај (дури и работниот ден). Во Германија, тогаш започнува забавата (дури и за канцеларката). Крајот на работниот ден се нарекува „Feierabend“- „време за забава“. За освежителниот пијалок во кој речиси сите возрасни уживаат на крајот на денот има посебен збор „Feierabendbier“, односно пиво за крај на работниот ден.