1. Przejdź do treści
  2. Przejdź do głównego menu
  3. Przejdź do dalszych stron DW

Warszawskie Targi Książki

Michał Jaranowski DW, Warszawa19 maja 2007

W Warszawie trwają od czwartku Międzynarodowe Targi Książki. Ubiegłoroczny gość honorowy, Niemcy, reprezentuje 50 wydawnictw, w sumie zaś jest ich blisko 700 z 31 krajów.. Polska wysunęła się na pierwsze miejsce w świecie wśród nabywców licencji na przekład książek niemieckich.

Gospodarzem targów, jak co roku, jest Pałac Kultury.
Gospodarzem targów, jak co roku, jest Pałac Kultury.Zdjęcie: transit

Polscy wydawcy wyprzedzili dotychczasowych liderów – Chiny i Koreę Południową. Frankfurckie Targi Książki, organizator zbiorowego wystąpienia oficyn niemieckich, poinformowały, że przed rokiem Polska zakupiła prawa do 604 tytułów. W wyraźnej przewadze , niezmiennie od lat, są poradniki i książki popularno-naukowe, a następnie utwory dla dzieci i młodzieży, dzieła naukowe, a dopiero później – literatura piękna. W tej dziedzinie wystawcy niemieccy prezentują na targach 100 tytułów pisarzy znanych i nieznanych w Polsce, wśród nich wszystkie pozycje, nominowane do prestiżowej nagrody – Deutscher Buchpreis.

Określenie punktu ciężkości niemieckiego udziału podpowiada tytuł spotkania z autorami z Republiki Federalnej: „Literatura imigrantów w Niemczech”. Owi autorzy to urodzona w Turcji, robotnica w Berlinie, reżyser teatru w Bochum, dziś pisarka - Emine Sevgi Ozdamar, i Sasza Stanisic z Bośni – Hercegowiny, który jako 14-latek uciekł przed wojną bałkańską do Niemiec. Spotkanie skłania do refleksji, czy dziś istnieje jeszcze coś takiego jak niemiecka literatura narodowa i czy tę wielokulturowość w nowoczesnej literaturze niemieckojęzycznej można porównać z polskim doświadczeniem.

W przyszłym roku, ukaże się w polskim przekładzie, nagrodzona wielokrotnie książka niemieckiego Bośniaka, czy możebośniackiego Niemca, Stanisica, „Żołnierz, który naprawił gramofon”, oparta na losach pisarza, opowieść młodego bohatera o nadchodzącej wojnie, strachu i ucieczce przed nią. Natomiast obyczajowa powieść Ozdamar „Most nad Złotym Rogiem”” trafiła niedawno na półki księgarń w Polsce. Ukazała się w cyklu :Kroki/Schritte”, staraniem Fundacji Fischera, która postawiła sobie za cel tłumaczyć na język polski i wydawać wybrane pozycje współczesnej literatury niemieckojęzycznej, bo także szwajcarskie i austriackie. W tym programie ukazało się dotychczas 28 tytułów.