Renata Malkes, do Rio de Janeiro14 de dezembro de 2015
Benefícios de dominar outro idioma são incontáveis. Mas é comum entre imigrantes a sensação de que, aos poucos, palavras na língua materna começam a faltar. Fenômeno é chamado de atrito – e está ligado a vários fatores.
Anúncio
Ninguém duvida das vantagens de se falar várias línguas no mundo globalizado, mas uma babel intercultural, às vezes, pode causar uma espécie de curto-circuito. E até esquecimento. Há dez anos, Luciana Rangel trocou o Rio de Janeiro por Berlim. Foi na capital alemã que a carioca, de 41 anos, se casou e teve dois filhos. Mas, mesmo sendo uma leitora voraz de revistas, livros e jornais brasileiros, às vezes, detalhes do idioma pátrio lhe escapam.
No trabalho, como produtora da TV russa Ruptly, ela fala inglês e alemão. Termos técnicos de TV vêm à cabeça somente nessas línguas – nada em português. Em casa, com o marido e os filhos, Arthur, de 4 anos, e Victor, de 8, tudo se mistura. Afinal, a experiência da maternidade aconteceu na Alemanha.
"Coisas ligadas a bebês ou à escola vêm em alemão. Tem dias que não falo nada de português. Não é que você esqueça, mas com certeza perde a fluência. A gente perde o vocabulário, e as novas experiências são registradas com o vocabulário do idioma local. Quando encontro alguém desconhecido e quero empregar um bom português, às vezes, fica difícil. Como estou acostumada a falar com brasileiros que dominam o alemão, acabo colocando muitas palavras em alemão no meio da conversa", diz Luciana.
A confusão é real. Mas pesquisas indicam que é muito difícil, praticamente impossível, sobretudo na vida adulta, esquecer o idioma nativo, mesmo após anos fora do país. Segundo Marcus Maia, pesquisador de Linguística da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), o que ocorre, geralmente, é uma perda de determinadas estruturas da língua materna, como a pronúncia, quando há outros novos idiomas incidindo sobre o original, em atrito.
"Esta é uma área bastante controversa, como tudo o que envolve o cérebro, e não há conclusões completamente estabelecidas entre linguistas e neurocientistas. Desde a década de 1940, trabalha-se com a hipótese de regressão. Ou seja, aquilo que você aprende primeiro, é a última coisa que vai perder. Claro que há alguns casos entre os migrantes. Por exemplo, se um idoso emigra e se afasta por longo período de sua comunidade de origem, pode ter dificuldade de usar o idioma nativo", afirma o especialista.
Após a puberdade, parte do cérebro se fecha
Na linguística, o atrito é definido como a perda não patológica de uma parte ou da totalidade de uma língua por um falante bilíngue. E parece ocorrer no nível neurológico. Um dos fatores a serem levados em conta para aferir a possibilidade de um esquecimento é a idade na qual o indivíduo aprende outra língua.
Normalmente, antes da puberdade, existe o que os cientistas chamam de "período crítico", quando um novo idioma é mais facilmente processado pelo órgão, sobretudo, durante o primeiro ano de vida, quando o cérebro é muito atencioso, captando e armazenando muitas informações.
Dez dicas para aprender alemão
Estudar um novo idioma pode levar tempo e, em muitos casos, ser até frustrante. Elaboramos uma lista com dez coisas que você pode fazer para facilitar o aprendizado da língua alemã.
Foto: picture-alliance/dpa
Pratique em voz alta
Falar uma língua nova é difícil – requer que você acione e aplique, rapidamente, o conhecimento que acabou de aprender. Por isso, é preciso praticar muito. Se você não tem ninguém com quem falar alemão, pratique com você mesmo, em voz alta.
Foto: Fotolia/athomass
Etiquete os itens da casa
Pegue um pequeno pedaço de papel, escreva o nome dos objetos da casa em alemão e grude neles. É uma maneira simples de aprender durante todo o dia. Dica: escreva também o artigo definido e indefinido dos itens, além da sua forma plural. Caso contrário, você terá que aprender essas palavras novamente mais tarde.
Foto: Colourbox
Leia livros infantis
Livros e quadrinhos infantis são escritos em um estilo simples e têm muitas fotos e imagens. Por isso, eles são bons para quem está começando a aprender alemão. Alguns livros de crianças existem até em duas línguas diferentes.
Foto: DW/N. Steudel
Fale sem medo
A coisa mais importante é ser compreendido. Isso não significa que cada frase tem que ser perfeita. Não é um grande problema se você não acertar o artigo do substantivo. Pense nisso: muitas pessoas com que você fala não sabem outra língua estrangeira.
Foto: Fotolia/lassedesignen
Ligue o rádio
No começo, pode ser difícil entender qualquer coisa de uma rádio alemã. Mas, conforme for ouvindo mais, você vai desenvolver um instinto para o idioma. Para quem está mais avançado, essa é uma boa maneira de aprender sobre a cultura alemã e, ao mesmo tempo, melhorar as competências linguísticas.
Foto: picture-alliance/dpa/L. Schulze
Encontre um interlocutor
Uma boa oportunidade para entrar em contato com falantes nativos alemães é encontrar um "tandem partner" – alguém interessado em aprender a sua língua também e que pode proporcionar um intercâmbio interessante e produtivo. Isso é bom não apenas para aprender vocabulário e expressões, mas também para entrar no ritmo da língua.
Foto: Colourbox
Cozinhe receitas em alemão
A melhor maneira de aprender o nome de diferentes alimentos é cozinhá-los você mesmo. Se você não gosta de comida alemã, sem problemas: você pode cozinhar pratos italianos, desde que a receita seja escrita em alemão!
Foto: Deyan Georgiev/Colourbox
Releia versões traduzidas
Seu livro favorito é, provavelmente, algo que você conhece como a palma da sua mão, certo? Isso é uma grande vantagem se você quiser ler o mesmo livro em alemão. Você sabe o enredo, então poderá lê-lo e concentrar-se apenas no idioma.
Foto: Colourbox
Siga a letra
A música também pode ajudar muito no aprendizado de uma língua. Na Alemanha, existem muitos cantores (como Helene Fischer, na foto) e bandas, com certeza você vai encontrar algo de que goste. A DW tem um programa para aprender alemão com música, o "Bandtagebuch". Clique em "Mais" para ouvir algumas músicas que ajudarão você a aprender alemão.
Foto: Getty Images/A. Rentz
Veja filmes e séries
Essa também é uma boa maneira de combinar aprender alemão e se divertir. Existem diversos filmes e séries de TV alemães bons, muitos com legendas. Você também pode assistir a um dos seus filmes favoritos de Hollywood dublado em alemão. Ou ainda assistir à telenovela da DW "Jojo sucht das Glück".
Foto: picture-alliance/dpa
10 fotos1 | 10
"Passado este período, algo acontece no cérebro, e é como uma parte se fechasse. Aprender uma língua vai ser um pouco mais complicado, a pessoa vai ter um pouco mais de dificuldade com estruturas, vai ter sotaque. O idioma materno fica numa parte do cérebro, e os outros, em outra região. Mas isso não significa que eles sejam independentes. As línguas compartilham recursos e não ficam isoladas", explica Maia.
"Qualquer erosão da língua nativa também depende de aspectos motivacionais que levem ao desuso. Às vezes, você tem um imigrante que não deseja mais usar seu idioma materno quando emigra, se afasta. A erosão também depende de quanto o indivíduo tem preconceito quanto à própria língua, de aspectos motivacionais", completa o especialista.
Como a língua estrangeira afeta o cérebro
Não perder o contato com o idioma natal é o segredo do professor de alemão Reinhard Schachingel, de 47 anos, para manter a língua afiada. Nascido na Áustria, ele emigrou para o Rio de Janeiro há 11 anos e se naturalizou brasileiro. Mas, mesmo dando aulas e lendo os jornais em alemão frequentemente, ele confessa que, às vezes, derrapa no próprio idioma.
"Vez ou outra esqueço uma palavra, mas esquecer o alemão não vou nunca. Acho exagerado pensar que uma pessoa pode esquecer a própria língua. Esqueço palavras que talvez não lembrasse mesmo se estivesse na Áustria. Quem nunca esquece uma palavra? Leio e dou aulas. O que percebo é uma dificuldade com palavras novas, que não existiam há dez anos. São palavras que conheço passivamente, lendo na imprensa. Vou deduzindo, fico adivinhando o que elas significam já que perdi a vivência. Acho até que vou começar a anotá-las", diz o professor, em português fluente e cheio de sotaque carioca.
De qualquer maneira, aprender novos idiomas é um excelente exercício, apontam especialistas. Pesquisas mostram que, além de poder conversar com uma gama maior de pessoas mundo afora, ser bilíngue traz outros benefícios. E pode deixar o indivíduo até mais inteligente. O cérebro fica com melhores capacidades cognitivas não relacionadas à linguagem e ainda ganha uma espécie de blindagem contra a demência na velhice.
Segundo estudo publicado neste mês na revista Nature Communications, a exposição precoce a uma língua influencia para sempre a maneira como o cérebro trata, mais tarde, os sons de outro idioma. Conduzido pela psicóloga Lara Pierce, da Universidade McGill, em Montreal, no Canadá, o experimento usou 43 crianças entre 10 e 17 anos que falam francês. Algumas delas foram expostas, muito cedo, ao chinês. Nessas, foi observado, através de exames de ressonância magnética, que os cérebros dos pacientes tinham uma região ativa que não era vista nas outras crianças, expostas somente ao francês.
"Existe o que chamamos de transferência. Diz-se que não há como chegar a um idioma sem passar pelo próprio. Por isso, aprender uma língua na infância pode mudar a maneira de aprender outra, mais tarde. Não sabemos se fica mais fácil ou mais difícil, mas esse aprendizado é muito importante, porque se contrapõe às perdas de neurônios a longo prazo", explica o professor Marcus Maia.
Dez expressões curiosas em alemão
Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais.
Foto: picture-alliance/dpa
Ter um porco
Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! "Schwein gehabt!" "Você teve um porco!" Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? "Kein Schwein" (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um "armes Schwein" (pobre porco).
Foto: picture-alliance/dpa
Nem todas as canecas no armário
Se alguém não tem "alle Tassen im Schrank", então essa pessoa é meio louca. Um equivalente em português seria algo como "fora da casinha".
Foto: picture-alliance/Maximilian Schönherr
Eu só entendo estação de trem
A frase em alemão "Ich verstehe nur Bahnhof" não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao "isso é grego para mim".
Foto: AFP/Getty Images
A vida não é uma fazenda de pôneis
Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que "das Leben ist kein Ponyhof". Em outras palavras, a vida não é um mar de rosas.
Foto: Fotolia/Noo
Estou de nariz cheio
"Ich habe die Nase voll" poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa está de saco cheio de algo.
Foto: Fotolia/schankz
Lúpulo e malte foram perdidos
O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação "Hopfen und Malz ist verloren", então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.
Foto: Fotolia/ExQuisine
Boa noite de celebração
Se seus colegas de trabalho falarem para você "schönen Feierabend" depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como "noite de celebração".
Foto: picture-alliance/dpa
Isso é salsicha para mim
Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos "es ist mir Wurst" e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.
Foto: picture-alliance/dpa
Pressionando meus polegares
Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão "ich drücke dir die Daumen". E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por você.
Foto: mago/Camera4
A mentira tem pernas curtas
Essa não precisa explicar. Assim como no português, "Lügen haben kurze Beine" significa que uma mentira não dura para sempre.