Iniciativa popular obtém recorde de assinaturas e força governo estadual a agir contra o declínio da biodiversidade. Aposta na simpatia gerada pelas abelhas se mostra acertada.
Anúncio
A petição popular pró-biodiversidade "Salvem as abelhas" ultrapassou o número mínimo necessário de assinaturas na Baviera e, dessa forma, força o governo desse estado alemão a buscar soluções para a diminuição da biodiversidade. Cientistas e apicultores saudaram o engajamento dos cidadãos.
Eleitores bávaros podiam assinar a petição até a noite desta quarta-feira (13/02). No entanto, antes mesmo do fim do prazo já estava claro que a consulta popular superara a barreira das 950 mil assinaturas necessárias na Baviera.
Mais de 1,7 milhão de pessoas assinaram o documento em apenas duas semanas. Agora o Parlamento local deverá aprovar o projeto de lei que acompanha a petição, ou, se o Parlamento se omitir, este projeto de lei deverá ser submetido a referendo popular em até seis meses.
A ativista Agnes Becker, do Partido Democrático Ecológico (ÖDP), que é um dos iniciadores da petição ao lado do Partido Verde e da Associação Nacional de Conservação de Aves, mostrou-se satisfeita com o apoio da população. "Em número de assinaturas, somos o movimento popular bávaro de maior sucesso de todos os tempos", disse.
O projeto de lei da petição é altamente ambicioso. Habitats naturais devem ser interligados, as matas ciliares devem ser mais bem protegidas, e a agricultura orgânica no estado alemão deverá ser sistemática ampliada: ao menos 30% das terras aráveis na Baviera devem ser destinadas a produtos orgânicos a partir de 2030. Dados do governo indicam que hoje são 10%.
Além disso, 10% dos campos deverão ser cobertos por flores, e agrotóxicos não poderão mais ser usados em áreas agrícolas do Estado. Se tudo isso de fato virar lei, será uma revolução – com prováveis efeitos em toda a Alemanha.
Não é nova a percepção de que as abelhas melíferas, as abelhas silvestres e outros insetos são essenciais para a agricultura e para a natureza devido à polinização. Mas o debate social sobre se e como esses animais devem ser protegidos surgiu apenas nos últimos anos.
Na Alemanha, um estudo realizado em 2017 por pesquisadores da Associação Entomológica de Krefeld sobre o desaparecimento de insetos, que sugere um declínio dramático entre os insetos voadores, fez a opinião pública tomar amplo conhecimento do problema.
Robôs espiões ajudam a proteger abelhas
01:28
Alguns documentários e o best-seller A história das abelhas (Die Geschichte der Bienen, de Maja Lunde) reforçaram a nova popularidade das abelhas. Assim, ao optarem pelo lema "salvem as abelhas", os organizadores da consulta popular estabeleceram uma conexão emotiva direta com muitos cidadãos.
A possibilidade de a abelha melífera estar extinta em poucos anos – com consequências drásticas para o cultivo de frutas e vegetais e, portanto, para a economia – move os eleitores bávaros a ponto de eles encararem filas sob temperaturas congelantes para assinar a petição.
No entanto, o lema "salvem as abelhas" não é exato. Primeiro porque não se trata somente de salvar as abelhas, mas "uma lista cada vez maior de espécies de plantas e animais que estão ameaçadas de extinção" na Baviera, como disse Becker.
E, além disso, a situação das abelhas melíferas é boa em comparação com outras espécies de abelha na Alemanha, explicou o pesquisador de abelhas Kaspar Bienefeld, do Instituto Estadual de Pesquisa sobre Abelhas Hohen Neuendorf.
"Não há indicação de que as populações estejam em declínio. Pelo contrário, houve até um aumento nas colônias de abelhas nos últimos anos. No momento, definitivamente não é preciso se preocupar com as abelhas melíferas", afirmou.
Segundo Bienefeld, isso se explica em parte porque os apicultores, cujo número aumentou significativamente na Alemanha nos últimos anos, cuidam bem dos animais. Eles podem incrementar a alimentação das abelhas quando a natureza não fornece comida suficiente ou movê-las para outro local.
Já abelhas silvestres, mangangás (também conhecidas por abelhão ou vespa-de-rodeio) e outros insetos polinizadores estão sujeitos à própria sorte e assim mais expostos ao desmatamento, aos inseticidas e às mudanças ambientais.
O quanto exatamente eles são afetados não está claro. Até mesmo o respeitado estudo de Krefeld não fornece informações sobre o porquê da diminuição de insetos e quais espécies são mais afetadas. No entanto, o declínio das populações de insetos é comprovado.
Como esperado, a associação dos agricultores da Baviera se mostrou pouco entusiasmada com o sucesso da consulta popular. Seu presidente, Walter Heidl, acusou os organizadores de lançarem as pessoas contra os agricultores. "O que irrita os agricultores é que o que eles já fazem é completamente ignorado", disse Heidl, em entrevista à emissora ZDF.
Quase metade dos agricultores da Baviera participa de programas agroambientais. Porém, Becker criticou que as medidas prevista nesses programas são muitas vezes insuficientes e a estratégia de voluntarismo adotada pelo governo estadual da Baviera é equivocada. "É preciso reconhecer que precisamos de regulamentações jurídicas", disse.
O governador da Baviera, Markus Söder, quer sondar possíveis soluções num debate na próxima semana. Söder anunciou uma iniciativa própria, que deve levar em conta não apenas a proteção das abelhas, mas também os interesses dos agricultores.
O vice-governador Hubert Aiwanger disse em entrevista à rádio Bayerischer Rundfunk que o governo estadual provavelmente apresentará um projeto de lei próprio. Dessa forma, no referendo, os cidadãos bávaros terão a escolha entre o projeto do governo e o do movimento popular.
______________
A Deutsche Welle é a emissora internacional da Alemanha e produz jornalismo independente em 30 idiomas. Siga-nos noFacebook | Twitter | YouTube
Que tal uma picada de abelha para o lanche ou uma voltinha num burro de arame? Em alemão, há uma série de termos ligados a animais com um significado bem diferente do que parece.
Foto: picture alliance/Arco Images GmbH
Bienenstich
Em alemão, nem sempre uma "Bienenstich" (Biene=abelha, Stich=picada) é uma experiência desagradável. Pelo contrário, se alguém perguntar se você aceita um "Bienenstich", aceite sem pestanejar, pois se trata de um bolo muito saboroso, recheado com creme e com cobertura de amêndoas caramelizadas.
Foto: Fotolia/Andrea Klinger
Bücherwurm
Na Alemanha, existe um tipo de inseto que não é combatido de forma alguma. Ao contrário, incentivar a sua multiplicação é do interesse de todos os envolvidos com a cultura: trata-se do "Bücherwurm" (Wurm = verme; Bücher = livros). Além de seu significado literal, traça de livros, "Bücherwurm" é também usado no alemão coloquial para designar as pessoas que devoram livros.
Foto: picture alliance/dpa
Dackelblick
A maioria dos alemães adora cachorros. Este amor se reflete também em algumas expressões da linguagem cotidiana, como a palavra "Dackelblick" (Blick = olhar, Dackel = bassê), que significa olhar de bassê. O olhar dos cahorros dessa raça transmite carinho, fidelidade e melancolia ao mesmo tempo. O "Dackelblick" é um tipo especial de olhar ao qual ninguém consegue resistir.
Foto: Imago
Drahtesel
O "Drahtesel" (Esel = burro, Draht = arame), é prático, fácil de estacionar e não polui o meio ambiente, mas não é nenhum "burro de arame". O alemães chamam assim a bicicleta.
Foto: picture alliance/JOKER/W. G. Allgöwer
Elefantenhochzeit
A lógica da língua alemã nem sempre funciona para descobrirmos o significado de certas palavras. Um exemplo típico é "Elefantenhochzeit" (Hochzeit = casamento, Elefant = elefante). No caso, "casamento de elefantes" é um termo usado na área de economia para designar a fusão de grandes empresas.
Foto: picture-alliance/dpa/R. Weihrauch
Elefantenrennen
As autoestradas alemãs são famosas por permitirem altas velocidades. Por isso, até uma "Elefantenrennen" (Elefanten = elefantes, Rennen = corrida) é possível. Isso acontece quando dois caminhões lentos tentam ultrapassar um ao outro e exigem muita paciência dos motoristas que vêm atrás.
Foto: picture-alliance/R. Kungel
Eselsbrücke
Como fazer para guardar o nome de alguém ou o nome de uma rua? Pode ajudar o que que os alemães chamam de "Eselsbrücke" (Esel = burro, Brücke = ponte). Uma "ponte de burro" é a técnica de associação, chamada mnemônica, para facilitar a memorização.
Foto: picture alliance/Arco Images GmbH
Gänsefüßchen
As "Gänsefüßchen" (Gans = ganso, Füßchen = patinhas) aparecem com mais frequência nos textos e citações literárias do que em panelas ou livros de receitas. É que "patinhas de ganso" é o nome popular das aspas.
Foto: picture-alliance/dpa/B. Roessler
Gänsehaut
Pele de ganso ou "Gänsehaut" (Haut =pele, Gans = ganso) não é privilégio só dessas aves. A expressão do alemão coloquial designa o fenômeno de ficar arrepiado.
Foto: picture-alliance/ dpa / C. Jaspersen
Hamsterkauf
A "Hamsterkauf" (Hamster, o animal, e Kauf = compra) aparece com frequência na imprensa alemã na véspera de longos feriados ou quando algum produto está ameaçado de escassez. Aí os consumidores compram em grande quantidade, para estocar. O termo do alemão coloquial é uma referência aos hamsters, que guardam comida nas bochechas.
Foto: picture-alliance/dpa/C. Seidel
Hausdrache
O "Hausdrache" (Haus = casa, Drache = dragão) descreve uma mulher de gênio forte, que atormenta o tempo todo: dá ordens, reclama, exige, não deixa ninguém em paz, ou seja, a personificação da "megera".
Foto: picture alliance / dpa
Hundstage
Quando uma pessoa tem uma vida muito difícil, se diz no Brasil que ela leva uma vida de cão. Mas na Alemanha "Hundstage" (Hund = cão; Tage = dias) são os dias insuportáveis de calor no verão.
Foto: picture alliance/nordphoto/Kokenge
Klammeraffe
Quem conhece pessoas chatas, que grudam na gente e não largam do pé? Em alemão, elas são chamadas "Klammeraffe" (klammern = fixar; Affe = macaco) ou seja, um macaco que se agarra e enrola o rabinho para não cair do galho. Já no caso dos humanos, não tem jaula que resolva o problema...
Foto: Getty Images/AFP
Löwenzahn
"Löwenzahn" (Löwe = leão, Zahn = dente) não morde. Mesmo assim os jardineiros não o querem porque é uma erva daninha. O dente-de-leão é uma planta que pode ser comida na salada.
Foto: picture alliance/ZB/M. Bein
Ohrwurm
"Ohrwurm" (Ohr = ouvido, Wurm = minhoca) é uma "minhoca de ouvido". Na linguagem popular, o termo designa aquela música não sai da cabeça da gente.
Foto: picture-alliance/dpa/K. Rezac
Platzhirsch
Principalmente na época do acasalamento, o cervo não admite concorrente em seu território. Os machos lutam entre si e o que ganha a briga é o chefe do harém, ou "Platzhirsch". No alemão coloquial, "Platzhirsch" (Hirsch = cervo, Platz = posição, lugar) é usada ironicamente para descrever um indivíduo que tenta dar uma de machão, querendo ser o melhor do grupo.
Foto: picture-alliance/dpa/C. Rehder
Rabenmutter
Os filhotes de corvo abandonam o ninho antes de conseguir voar, dando a impressão de que foram abandonados pela mãe. A palavra "Rabenmutter" ("Rabe" = corvo, "Mutter" = mãe) é usada para designar mães que não cuidam ou não dão a atenção devida aos filhos.
Foto: CC-BY-2.0-Grand Canyon NPS
Rampensau
Uma "Rampensau" (Sau = porca; Rampe = rampa, plataforma) é uma criatura que, para ser feliz, precisa aparecer. "Rampensau" designa pessoas que curtem de maneira exagerada ser o centro das atenções.
Foto: picture-alliance/dpa
Spaßvogel
Outro que gosta de aparecer é o "Spaßvogel" (Vogel = pássaro, Spaß = diversão). Na verdade, este "pássaro que diverte" não tem penas nem sabe voar. O que ele faz muito bem é falar coisas engraçadas. No alemão coloquial, a palavra "Spaßvogel" define pessoas que conseguem divertir os outros.
Foto: picture-alliance/dpa
Versuchskaninchen
Quando queremos testar ou experimentar algo, precisamos de uma pessoa que nos sirva de cobaia ou "Versuchskaninchen" (Versuch = experiência, Kaninchen = coelho). Este termo usado na linguagem informal pelos alemães se origina do fato de coelhos serem animais de testes em laboratório.
Foto: picture-alliance/dpa
Wasserhahn
O "galo de água", que seria a tradução literal de "Wasserhahn", vem de Wasser = água e Hahn = galo. Talvez pela sua forma as torneiras se chamem assim em alemão.
Foto: Fotolia/Artusius
Wasserratte
Clubes de férias fazem propaganda na Alemanha com o slogan: "Um paraíso para 'Wasserratten'!" O termo vem de Ratte = rato, Wasser = água. Um paraíso para ratos d'água? Não, neste caso, a palavra designa pessoas que adoram ficar na água.
Foto: BilderBox
Wollmäuse
Para algumas pessoas, dar de cara com um ratinho é quase tão desagradável quanto uma cena de filme de terror. "Wollmäuse" (Mäuse = ratos, Woll = lã), no entanto, são inofensivos "ratinhos de lã". O alemão informal usa o termo para designar as bolas de pó que se alojam pelos cantos da casa.
Foto: DW/Hahn
Zuckerschnecke
Os apaixonados sempre inventam palavras criativas para chamar seus parceiros. "Zuckerschnecke" (Zucker = açúcar, Schnecke = caracol), literalmente "caracol de açúcar", é uma expressão carinhosa do alemão informal e corresponde mais ou menos ao equivalente no português a docinho ou meu bem.