Em mensagem de Natal, presidente da Alemanha recorda atentado antissemita em Halle e pede que cidadãos do país defendam a democracia e se envolvam na luta contra o ódio. "Todos vocês tem uma parte da Alemanha em mãos.”
Anúncio
Em seu terceiro discurso de Natal desde que assumiu a Presidência da Alemanha, Frank-Walter Steinmeier se concentrou na situação social e na política interna do país. Em 2018, ele chegou a falar de outros países, mencionando os protestos na França, a política externa dos EUA e as preocupações com o Brexit. Nesta segunda-feira (23/12), no entanto, ele só falou da Alemanha. E pela primeira vez mencionou o problema do antissemitismo no país.
Ele falou de um dos momentos mais dramáticos deste ano na Alemanha: o assassinato de duas pessoas em Halle, no leste do país, cometidos por um extremista de direita que pretendia cometer um massacre numa sinagoga da cidade durante o feriado judaico do Yom Kippur. O terrorista só não conseguiu entrar na sinagoga, que abrigava 50 pessoas, por causa de uma porta de madeira especialmente reforçada. "É um milagre que ela tenha resistito e que mais pessoas não tenham sido vítimas desse brutal ataque antissemita além das duas que foram assassinadas”, disse Steinmeier.
A porta de Halle
Um dia após o ataque, em outubro, o presidente federal da Alemanha já havia permanecido em frente a essa porta de madeira, visivelmente emocionado. Ele visitou a sinagoga, conversou com membros da comunidade e homenageou as duas vítimas do ataque.
Em seu discurso de Natal, Steinmeier usou a porta de madeira – que provavelmente vai se tornar um memorial – como um símbolo: "Nós somos fortes e nos defendemos? Somos suficientemente unidos e solidários?” A pergunta foi dirigida a todos os habitantes da Alemanha. Há alguns dias, Steinmeier também visitou uma organização da comunidade judaica de Berlim. Na ocasião, destacou a responsabilidade de todos os habitantes em combater o antissemitismo. "Vocês são a resposta. Todos vocês”, disse.
Uma exortação veemente pela defesa da democracia costuma ser o ponto principal dos discursos presidenciais na Alemanha, que são tradicionalmente transmitidos em cadeia nacional na antevéspera do Natal.
Combater o racismo
Steinmeier também mencionou outros temas que devem fazer parte de discussões acaloradas: eleições e resultados eleitorais, clima e mudança climática, o futuro da Europa, o estado da unidade alemã 30 anos após a queda do Muro de Berlim.
"São tempos muito políticos esses que vivemos. E, em minha opinião, não se pode dizer que não há muita liberdade de expressão. Pelo contrário, há muito tempo não havia tanto debate”.
De acordo com o presidente, é importante se envolver. Steinmeier mencionou exemplos: colocar-se ao lado dos fracos quando houver perseguição, posicionar-se quando minorias são insultadas e quando forem ouvidas frases racistas –seja na escola ou no bar – e combater o racismo e ódio nas redes sociais.
O chefe de Estado também destacou o mérito do trabalho voluntário e de coesão das comunidades e agradeceu o trabalho dos policiais e dos trabalhadores da área da saúde.
"Nós precisamos de democracia”
"Todos vocês são parte da democracia”, lembrou Steinmeier. E ele lembrou que isso envolve participar politicamente de manifestações, da política municipal ou da vida partidária. "Todos vocês tem uma parte da Alemanha em mãos”, disse, afirmando ainda que isso une a todos, sem distinção.
Steinmeier também disse que uma forma de inspiração e orientação pode ser a memória da "incrível coragem” do povo da Alemanha Oriental, que 30 anos atrás, derrubou o Muro de Berlim e proporcionou que reunificação fosse possível. "Nós precisamos de democracia, mas acho que no momento a democracia precisa especialmente de nós.”
Segundo o presidente, para isso é necessário confiança, fatos, sabedoria, decência e solidariedade.
Isso tudo, segundo o presidente, porque a unidade, liberdade e democracia nem sempre são garantidas. Ao final da mensagem, Steinmeier mencionou uma frase da história bíblica sobre o nascimento de Jesus: "Não tema!”, disse, desejando ainda a todos coragem e confiança em 2020.
O Natal é celebrado em vários países, mas alguns detalhes – e as palavras usadas para descrevê-los – podem revelar diferenças culturais interessantes. Reunimos alguns termos ligados aos rituais natalinos na Alemanha.
Foto: Matthias Bein/dpa/picture alliance
Vorfreude
Não há palavra em português que traduza exatamente o termo "Vorfreude" (alegria antecipada). O ditado alemão "Vorfreude ist die schönste Freude" diz que a expectativa é a maior das alegrias. As crianças aprendem rapidamente que a impossível lista de presentes nem sempre será atendida. A parte divertida é que podem manter a esperança de que, talvez, seus desejos sejam realizados no próximo ano.
Foto: Fotolia/famveldman
Plätzchen
Uma boa maneira de adoçar a longa (mas alegre) espera pelo Natal é com biscoitos. Os que os alemães preparam são chamados de "Plätzchen", termo que literalmente significa "pequeno lugar" e é também o diminutivo da antiga palavra "Platz", usada para designar um pequeno bolinho achatado. Sempre há espaço para comer mais um ou dois deles, não importa o quão satisfeito se esteja.
Foto: Fotolia/racamani
Lametta
Numa esquete de Natal do comediante alemão Loriot, de 1978, um avô reclama: "Früher war mehr Lametta!" (Costumava haver mais ouropel!). O casal decorando a árvore de Natal explica que, agora, prefere enfeites ecológicos. O ouropel, lâmina de metal amarelo que imita ouro, surgiu em Nurembergue por volta de 1610. Ele era feito com fios de prata e, mais tarde, de chumbo – até descobrirem ser tóxico.
Foto: hetwig/Fotolia
Krippenspiel
Na Alemanha, mesmo famílias não religiosas costumam ir à igreja na véspera de Natal. Afinal, a origem da celebração é o nascimento de Jesus, e as crianças devem ao menos saber disso antes de aproveitar os presentes. A maioria das missas e cultos inclui uma "Krippenspiel" (encenação do Presépio), na qual crianças recriam os acontecimentos que nos levam, 2 mil anos depois, a celebrar o Natal.
Foto: picture alliance/Pixsell
Christkind
Em algumas partes da Alemanha e em outros países europeus, não é o Papai Noel quem traz os presentes e os coloca sob a árvore de Natal, mas sim "Christkind", o Menino Jesus, representado por um anjo loiro com asas. O bom velhinho começou a assumir o papel em meados do século 20, ao aparecer em filmes americanos. Mas muitas crianças alemãs continuam endereçando sua lista de desejos ao "Christkind".
Foto: picture alliance/Wolfram Kastl
Bescherung
Esta é a prova definitiva de que os alemães são mais precisos com seu vocabulário de Natal. De forma concisa, "Bescherung" se refere ao momento em que os presentes são trocados na véspera de Natal. Quando se acrescenta o adjetivo "bonito", "schöne Bescherung", a expressão pode ironicamente significar "que bagunça". Esse foi o título em alemão do filme "Férias Frustradas de Natal".
Foto: Imago/Westend61
Heiligabend
Os presentes são tradicionalmente trocados na véspera de Natal, chamada em alemão de "Heiligabend" (noite sagrada). O próprio Natal é chamado de "Weihnachten", termo derivado do antigo dialeto germânico e que significa "noites sagradas". A palavra está no plural, pois tradicionalmente a celebração durava 12 dias. Atualmente, na Alemanha, ela vai da noite de 24 até 26 de dezembro.
Foto: picture-alliance/dpa/F. Schuh
Raunächte
Embora as datas exatas se diferenciem de uma região para outra, geralmente "Raunächte" corresponde ao período conhecido como "os 12 dias de Natal", de 25 de dezembro a 6 de janeiro, terminando com a celebração cristã da Epifania. Segundo a mitologia germânica, durante esse período especial do ano animais seriam capazes de prever o futuro, e os demônios poderiam fazer uma visita a qualquer momento.
Foto: picture alliance/Arco Images/G. Lenz
Morgenland
Epifania é a celebração também conhecida como Dia de Reis, quando os três Reis Magos teriam vindo "do Oriente" trazendo preciosos presentes para Jesus. Em alemão, eles são chamados de "Die Weisen aus dem Morgenland" (Os sábios do Oriente). Lutero cunhou o termo "Morgenland" em sua tradução da Bíblia. Hoje, a palavra é uma maneira ultrapassada de se referir ao Oriente Médio ou ao Extremo Oriente.
Foto: picture alliance/Arco Images/J. J. Guillen
Hüftgold
Esta não é exclusivamente uma palavra para a época do Natal, mas é, certamente, uma brilhante expressão alemã: "Hüftgold" (ouro de quadril, em tradução literal; ou os famosos pneuzinhos) é o que você deverá acumular depois dos vários dias de festa. Vá em frente e aproveite todas as deliciosas guloseimas de Natal, afinal, as gordurinhas extras vão fazer você brilhar como ouro.