País salta da 10ª para a 4ª posição em ranking que reúne 123 países, atrás da Holanda, Croácia e Áustria. Brasil também melhorou, mas ainda fica bem atrás de outros na América Latina.
A Alemanha fez 615 pontos no ranking, contra 624 da líder Holanda; alemães saíram-se especialmente bem na leitura, mas conversação ainda é ponto fracoFoto: Khosrow Rajab Kordi/Zoonar/picture alliance
Anúncio
Em um ano, a Alemanha saiu da 10ª para a 4ª posição num ranking internacional de domínio do inglês , ficando atrás apenas de Holanda (1º), Croácia (2º) e Áustria (3º).
O ranking EF English Proficiency Test , da associação de cursos de inglês Education First, é o maior estudo internacional sobre o domínio de inglês em diferentes países. Os resultados da edição de 2025 baseiam-se em dados recolhidos no ano anterior de 2,2 milhões de participantes de 123 nações.
Desta vez, porém, pela primeira vez foram verificadas também, além da compreensão escrita e auditiva do idioma, as habilidades de conversação e escrita de pessoas que têm o inglês como língua estrangeira.
A Alemanha, que é considerada um país de "proficiência muito alta" em inglês, vem melhorando seu desempenho nos últimos 15 anos, mas viu essa trajetória ser interrompida pela pandemia.
O país fez 615 pontos no ranking, contra 624 da líder Holanda. Os alemães tiveram um desempenho especialmente bom na leitura (623 pontos), mas pior na compreensão auditiva (609), escrita (564) e conversação (521).
O salto qualitativo no domínio do inglês foi especialmente pronunciado no caso de adultos entre 31 e 40 anos.
A EF define como "proficiência muito alta" falantes do inglês capazes de usar linguagem nuançada e apropriada em situações sociais, ler textos complexos com facilidade e negociar um contrato com um falante nativo do idioma.
Anúncio
Brasil na 75ª posição
Embora o Brasil tenha subido algumas posições no ranking – do 81º lugar em 2024 para o 75º em 2025 –, o país segue classificado como de "baixa proficiência" em inglês e tem, ao longo dos últimos 15 anos, oscilado em seu desempenho, alternando anos de melhora e piora, sem grandes progressos no quadro geral.
A EF define como de "baixa proficiência" falantes de inglês capazes de se deslocar como turista por um país de língua inglesa, participar de conversas superficiais e entender emails simples.
Na América Latina, o Brasil fica atrás da Argentina (26º), Honduras (32º), Uruguai (34º), Paraguai (43º), El Salvador (47º), Bolívia (49º), Venezuela (51º), Peru (52º), Chile (54º), Costa Rica (55º), Cuba (56º), Nicarágua (60º), Guatemala (61º), República Dominicana (63º) e Panamá (70º).
Dentre os países da região, só perdem para o Brasil: Colômbia (76º), Equador (83º), Haiti (99º) e México (103º).
Mas há disparidades regionais dentro do Brasil: a cidade de Florianópolis, por exemplo, marcou 577 pontos no ranking – bem acima da média nacional, de 482 pontos. E há também diferenças demográficas, com jovens na faixa de 21 a 25 anos à frente de outros grupos etários, marcando 538 pontos.
Os brasileiros se saem especialmente bem na leitura (516 pontos), mas vão pior na escrita (442), conversação (464) e compreensão auditiva (468).
O relatório da EF destaca que a proficiência em inglês "reflete a capacidade de uma força de trabalho de participar da economia global para além de fronteiras nacionais", e afirma que, apesar dos avanços da inteligência artificial, é improvável que ela substitua alguns métodos de aprendizagem do idioma, como a imersão linguística e o intercâmbio de experiências.
ra (ots)
13 palavras que os alemães pensam ser inglês
Uma série de palavras em inglês foi incorporada ao alemão, mas com um significado bem diferente. O resultado pode ser uma certa confusão entre falantes dos dois idiomas.
Foto: picture-alliance/dpa
Um Handy bem conveniente
Um dos melhores exemplos de uma palavra em inglês usada com um significado completamente diferente pelos alemães é "Handy". Em inglês, a palavra é um adjetivo e significa conveniente, prático, manuseável. Em alemão, "Handy" significa telefone celular, e ninguém tem uma explicação definitiva para isso.
Foto: fotolia/Minerva Studio
Um filme numa BMW?
Se um alemão lhe convidar para ver um filme na casa dele, é bem provável que a palavra "Beamer" apareça durante a conversa. Enquanto em inglês o termo é gíria para carros da marca BMW, em alemão "Beamer" significa retroprojetor. A palavra tem origem no nome da marca de um dos primeiros projetores de vídeo, o Advent VideoBeam 1000.
Foto: philippe Devanne - Fotolia
Que tal um Open Air no fim de semana?
Em Berlim, é importante saber o significado local de Open Air – uma festa, festival, show, exibição de filme ou qualquer tipo de concentração de pessoas ao ar livre. Na capital alemã, a expressão é usada com frequência para descrever raves organizadas ilegalmente em florestas – com DJs, bolhas de sabão e hipsters.
Foto: picture-alliance/dpa
Vamos dar uma volta com meu Oldtimer?
Se você ouvir isso, não pense que seus amigos alemães querem dar uma volta com os avós. Na verdade, eles querem andar num carro antigo. O termo "Oldtimer" ("dos velhos tempos") é utilizado com tanta frequência em alemão que é possível encontrá-lo impresso em revistas, cartazes, lojas de carro e anúncios para veículos do tipo.
Foto: picture-alliance/dpa
Pare de fazer mobbing!
Em alemão, "Mobbing" equivale a "bullying" em inglês, ou seja, atos de violência física ou psicológica na escola, no trabalho ou na internet. O termo vem do verbo "mob" (tumultuar, em inglês). Nos anos 1970, a palavra começou a ser usada para descrever o "bullying" no local de trabalho e acabou se tornando parte do vocabulário dos alemães.
Foto: picture-alliance/dpa
Você vai de Smoking?
Assim como em português, em alemão Smoking refere-se ao tradicional traje masculino. O termo tem origem na antiga "smoking jacket" – jaqueta de veludo usada por homens que, depois do jantar, dirigiam-se a uma sala para fumar ("smoke", em inglês), beber e jogar cartas. Eles usavam o casaco para, depois, não incomodar as mulheres com o cheiro da fumaça. Em inglês, o termo é tuxedo ou dinner jacket.
Foto: Fotolia/Andreas Haertle
Vamos ver o público no próximo jogo?
A Copa do Mundo está logo aí, então não deixe de adicionar a expressão "Public viewing" ao seu vocabulário anglo-alemão. Enquanto em inglês o termo significa "observar o público", em alemão a expressão refere-se a assistir a uma partida de futebol num local público, como restaurantes ou bares.
Foto: picture-alliance/dpa
Som na caixa!
O que os alemães querem dizer com "turn up the box", algo como "subir a caixa" ou "virar a caixa"? Na verdade é o popular "som na caixa" dos brasileiros, já que box, ou o plural boxes, é a palavra do inglês que os alemães usam para caixa de som ou alto-falante.
Foto: DW/Gorokhov
Seu Messie!
Cuidado com convites para visitar alguém que os alemães chamam de Messie. A palavra é derivada do substantivo mess, que significa bagunça. Em alemão, Messie é usado para se referir aos bagunceiros compulsivos, que guardam tudo de forma caótica. Em inglês, o termo é hoarder. A expressão foi popularizada nos anos oitenta pela professora Sandra Felton, criadora do grupo de autoajuda Messies Anônimos.
Foto: picture-alliance/dpa
Hotel com Wellness?
A palavra "Wellness" é muito popular em hotéis da Alemanha. No inglês, o termo é relacionado a conceitos de bem-estar, saúde e felicidade. Na Alemanha, porém, ele é utilizado especificamente como um sinônimo de spa com serviços de massagem e sauna.
Foto: Fotolia/putilov_denis
Nada de trampen, meninas!
Um conselho de uma mãe alemã para sua filha adolescente pode ser "nada de trampen", afinal isso é perigoso. Em inglês, a palavra tramp tem conotação pejorativa e pode significar algo como vestir-se de forma provocativa e vulgar. Em alemão, "trampen" é pegar carona.
Foto: picture-alliance/dpa
Um verdadeiro Showmaster!
Quando os alemães falam em "Showmaster", eles não estão se referindo a um mestre de shows, mas a um apresentador de TV, ou host em inglês. O termo foi cunhado pelo Showmaster holandês Rudi Carell (foto), famoso na televisão alemã, e ganhou inúmeras variantes, como o Quizmaster para apresentadores de programas de perguntas e respostas, e o Talkmaster para os de programas de entrevista.
Foto: picture-alliance/dpa
Gostou do meu novo Pullunder?
Os alemães não apenas usam palavras em inglês de maneira criativa e diferente – eles também inventam palavras que até parecem inglês, mas que não existem no idioma. Um caso clássico é "Pullunder", o oposto de Pullover, ou seja, o pulôver. Um "Pullunder" é um suéter sem mangas ou um colete sem botões que se usa – claro – por baixo de uma jaqueta.