1. Pular para o conteúdo
  2. Pular para o menu principal
  3. Ver mais sites da DW

As principais notícias do dia

8 de abril de 2016

Destaques do noticiário nacional e internacional nesta sexta-feira.

Abrini foi visto antes dos ataques em Paris num posto de gasolina com Salah Abdeslam

Terrorismo: Suspeito de atentados em Paris é preso na Bélgica. Leia mais

Holocausto: Morte de guarda de Auschwitz priva sobreviventes de justiça. Leia mais

"Panama Papers": Negócios obscuros no mundo das artes. Leia mais

Amoris Laetitia: Papa defende Igreja menos rígida com divorciados. Leia mais

__________

Opinião: Um papa entre a moral e a compaixão

"A alegria do amor", o novo documento divulgado por Francisco, não se trata de nenhuma revolução da doutrina moral da Igreja. Mas é, de fato, um tom inteiramente novo no Vaticano, opina o jornalista Christoph Strack. Leia mais

"Panama Papers" põem EUA na lista de paraísos fiscais

Vazamento inclui estado de Nevada entre os destinos preferidos por quem quer esconder dinheiro, ao lado de lugares exóticos como as Ilhas Virgens Britânicas e Seychelles. Especialistas não se surprendem. Leia mais

Nem todos venezuelanos querem sextas-feiras de folga

Críticos dizem que medidas do governo Maduro para poupar energia, como decretar fins de semana prolongados no setor público, farão o país mergulhar ainda mais fundo na crise econômica. Leia mais

Lojista cobra ingresso para quem só quer olhar

Segundo comerciante de Essen, na Alemanha, as pessoas vêm à sua loja para terem ideias, mas acabam encomendando os produtos pela internet. Por isso, ele decidiu cobrar uma "taxa de serviço". Leia mais

__________

As minas do EI em Palmira

00:53

This browser does not support the video element.

__________

Parece bicho, mas não é: 24 expressões em alemão

Que tal uma picada de abelha para o lanche ou uma voltinha num burro de arame? Em alemão, há uma série de termos ligados a animais com um significado bem diferente do que parece.

general.image.copyright_prefix picture alliance/Arco Images GmbH

Bienenstich

Em alemão, nem sempre uma "Bienenstich" (Biene=abelha, Stich=picada) é uma experiência desagradável. Pelo contrário, se alguém perguntar se você aceita um "Bienenstich", aceite sem pestanejar, pois se trata de um bolo muito saboroso, recheado com creme e com cobertura de amêndoas caramelizadas.

general.image.copyright_prefix Fotolia/Andrea Klinger

Bücherwurm

Na Alemanha, existe um tipo de inseto que não é combatido de forma alguma. Ao contrário, incentivar a sua multiplicação é do interesse de todos os envolvidos com a cultura: trata-se do "Bücherwurm" (Wurm = verme; Bücher = livros). Além de seu significado literal, traça de livros, "Bücherwurm" é também usado no alemão coloquial para designar as pessoas que devoram livros.

general.image.copyright_prefix picture alliance/dpa

Dackelblick

A maioria dos alemães adora cachorros. Este amor se reflete também em algumas expressões da linguagem cotidiana, como a palavra "Dackelblick" (Blick = olhar, Dackel = bassê), que significa olhar de bassê. O olhar dos cahorros dessa raça transmite carinho, fidelidade e melancolia ao mesmo tempo. O "Dackelblick" é um tipo especial de olhar ao qual ninguém consegue resistir.

general.image.copyright_prefix Imago

Drahtesel

O "Drahtesel" (Esel = burro, Draht = arame), é prático, fácil de estacionar e não polui o meio ambiente, mas não é nenhum "burro de arame". O alemães chamam assim a bicicleta.

general.image.copyright_prefix picture alliance/JOKER/W. G. Allgöwer

Elefantenhochzeit

A lógica da língua alemã nem sempre funciona para descobrirmos o significado de certas palavras. Um exemplo típico é "Elefantenhochzeit" (Hochzeit = casamento, Elefant = elefante). No caso, "casamento de elefantes" é um termo usado na área de economia para designar a fusão de grandes empresas.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa/R. Weihrauch

Elefantenrennen

As autoestradas alemãs são famosas por permitirem altas velocidades. Por isso, até uma "Elefantenrennen" (Elefanten = elefantes, Rennen = corrida) é possível. Isso acontece quando dois caminhões lentos tentam ultrapassar um ao outro e exigem muita paciência dos motoristas que vêm atrás.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/R. Kungel

Eselsbrücke

Como fazer para guardar o nome de alguém ou o nome de uma rua? Pode ajudar o que que os alemães chamam de "Eselsbrücke" (Esel = burro, Brücke = ponte). Uma "ponte de burro" é a técnica de associação, chamada mnemônica, para facilitar a memorização.

general.image.copyright_prefix picture alliance/Arco Images GmbH

Gänsefüßchen

As "Gänsefüßchen" (Gans = ganso, Füßchen = patinhas) aparecem com mais frequência nos textos e citações literárias do que em panelas ou livros de receitas. É que "patinhas de ganso" é o nome popular das aspas.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa/B. Roessler

Gänsehaut

Pele de ganso ou "Gänsehaut" (Haut =pele, Gans = ganso) não é privilégio só dessas aves. A expressão do alemão coloquial designa o fenômeno de ficar arrepiado.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/ dpa / C. Jaspersen

Hamsterkauf

A "Hamsterkauf" (Hamster, o animal, e Kauf = compra) aparece com frequência na imprensa alemã na véspera de longos feriados ou quando algum produto está ameaçado de escassez. Aí os consumidores compram em grande quantidade, para estocar. O termo do alemão coloquial é uma referência aos hamsters, que guardam comida nas bochechas.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa/C. Seidel

Hausdrache

O "Hausdrache" (Haus = casa, Drache = dragão) descreve uma mulher de gênio forte, que atormenta o tempo todo: dá ordens, reclama, exige, não deixa ninguém em paz, ou seja, a personificação da "megera".

general.image.copyright_prefix picture alliance / dpa

Hundstage

Quando uma pessoa tem uma vida muito difícil, se diz no Brasil que ela leva uma vida de cão. Mas na Alemanha "Hundstage" (Hund = cão; Tage = dias) são os dias insuportáveis de calor no verão.

general.image.copyright_prefix picture alliance/nordphoto/Kokenge

Klammeraffe

Quem conhece pessoas chatas, que grudam na gente e não largam do pé? Em alemão, elas são chamadas "Klammeraffe" (klammern = fixar; Affe = macaco) ou seja, um macaco que se agarra e enrola o rabinho para não cair do galho. Já no caso dos humanos, não tem jaula que resolva o problema...

general.image.copyright_prefix Getty Images/AFP

Löwenzahn

"Löwenzahn" (Löwe = leão, Zahn = dente) não morde. Mesmo assim os jardineiros não o querem porque é uma erva daninha. O dente-de-leão é uma planta que pode ser comida na salada.

general.image.copyright_prefix picture alliance/ZB/M. Bein

Ohrwurm

"Ohrwurm" (Ohr = ouvido, Wurm = minhoca) é uma "minhoca de ouvido". Na linguagem popular, o termo designa aquela música não sai da cabeça da gente.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa/K. Rezac

Platzhirsch

Principalmente na época do acasalamento, o cervo não admite concorrente em seu território. Os machos lutam entre si e o que ganha a briga é o chefe do harém, ou "Platzhirsch". No alemão coloquial, "Platzhirsch" (Hirsch = cervo, Platz = posição, lugar) é usada ironicamente para descrever um indivíduo que tenta dar uma de machão, querendo ser o melhor do grupo.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa/C. Rehder

Rabenmutter

Os filhotes de corvo abandonam o ninho antes de conseguir voar, dando a impressão de que foram abandonados pela mãe. A palavra "Rabenmutter" ("Rabe" = corvo, "Mutter" = mãe) é usada para designar mães que não cuidam ou não dão a atenção devida aos filhos.

general.image.copyright_prefix CC-BY-2.0-Grand Canyon NPS

Rampensau

Uma "Rampensau" (Sau = porca; Rampe = rampa, plataforma) é uma criatura que, para ser feliz, precisa aparecer. "Rampensau" designa pessoas que curtem de maneira exagerada ser o centro das atenções.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa

Spaßvogel

Outro que gosta de aparecer é o "Spaßvogel" (Vogel = pássaro, Spaß = diversão). Na verdade, este "pássaro que diverte" não tem penas nem sabe voar. O que ele faz muito bem é falar coisas engraçadas. No alemão coloquial, a palavra "Spaßvogel" define pessoas que conseguem divertir os outros.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa

Versuchskaninchen

Quando queremos testar ou experimentar algo, precisamos de uma pessoa que nos sirva de cobaia ou "Versuchskaninchen" (Versuch = experiência, Kaninchen = coelho). Este termo usado na linguagem informal pelos alemães se origina do fato de coelhos serem animais de testes em laboratório.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa

Wasserhahn

O "galo de água", que seria a tradução literal de "Wasserhahn", vem de Wasser = água e Hahn = galo. Talvez pela sua forma as torneiras se chamem assim em alemão.

general.image.copyright_prefix Fotolia/Artusius

Wasserratte

Clubes de férias fazem propaganda na Alemanha com o slogan: "Um paraíso para 'Wasserratten'!" O termo vem de Ratte = rato, Wasser = água. Um paraíso para ratos d'água? Não, neste caso, a palavra designa pessoas que adoram ficar na água.

general.image.copyright_prefix BilderBox

Wollmäuse

Para algumas pessoas, dar de cara com um ratinho é quase tão desagradável quanto uma cena de filme de terror. "Wollmäuse" (Mäuse = ratos, Woll = lã), no entanto, são inofensivos "ratinhos de lã". O alemão informal usa o termo para designar as bolas de pó que se alojam pelos cantos da casa.

general.image.copyright_prefix DW/Hahn

Zuckerschnecke

Os apaixonados sempre inventam palavras criativas para chamar seus parceiros. "Zuckerschnecke" (Zucker = açúcar, Schnecke = caracol), literalmente "caracol de açúcar", é uma expressão carinhosa do alemão informal e corresponde mais ou menos ao equivalente no português a docinho ou meu bem.

general.image.copyright_prefix picture-alliance/dpa
component.slideshow.number_of_images.plural
Pular a seção Manchete

Manchete

Pular a seção Outros temas em destaque
Abrir a página inicial