As principais notícias do dia
9 de abril de 2016 Bélgica: Suspeito admite participação em ataque em Bruxelas Leia mais
Refugiados: Alemanha deve dobrar número de deportações, diz ministro Leia mais
Brasil: Juiz não decide pensando em política, diz Moro Leia mais
História: Áustria quer desapropriar casa natal de Hitler Leia mais
Discriminação: Alemanha quer proibir publicidade sexista Leia mais
_____________________________________
Dois brasileiros pela rota romântica
Parece bicho, mas não é: 24 expressões em alemão
Que tal uma picada de abelha para o lanche ou uma voltinha num burro de arame? Em alemão, há uma série de termos ligados a animais com um significado bem diferente do que parece.
Bienenstich
Em alemão, nem sempre uma "Bienenstich" (Biene=abelha, Stich=picada) é uma experiência desagradável. Pelo contrário, se alguém perguntar se você aceita um "Bienenstich", aceite sem pestanejar, pois se trata de um bolo muito saboroso, recheado com creme e com cobertura de amêndoas caramelizadas.
Bücherwurm
Na Alemanha, existe um tipo de inseto que não é combatido de forma alguma. Ao contrário, incentivar a sua multiplicação é do interesse de todos os envolvidos com a cultura: trata-se do "Bücherwurm" (Wurm = verme; Bücher = livros). Além de seu significado literal, traça de livros, "Bücherwurm" é também usado no alemão coloquial para designar as pessoas que devoram livros.
Dackelblick
A maioria dos alemães adora cachorros. Este amor se reflete também em algumas expressões da linguagem cotidiana, como a palavra "Dackelblick" (Blick = olhar, Dackel = bassê), que significa olhar de bassê. O olhar dos cahorros dessa raça transmite carinho, fidelidade e melancolia ao mesmo tempo. O "Dackelblick" é um tipo especial de olhar ao qual ninguém consegue resistir.
Drahtesel
O "Drahtesel" (Esel = burro, Draht = arame), é prático, fácil de estacionar e não polui o meio ambiente, mas não é nenhum "burro de arame". O alemães chamam assim a bicicleta.
Elefantenhochzeit
A lógica da língua alemã nem sempre funciona para descobrirmos o significado de certas palavras. Um exemplo típico é "Elefantenhochzeit" (Hochzeit = casamento, Elefant = elefante). No caso, "casamento de elefantes" é um termo usado na área de economia para designar a fusão de grandes empresas.
Elefantenrennen
As autoestradas alemãs são famosas por permitirem altas velocidades. Por isso, até uma "Elefantenrennen" (Elefanten = elefantes, Rennen = corrida) é possível. Isso acontece quando dois caminhões lentos tentam ultrapassar um ao outro e exigem muita paciência dos motoristas que vêm atrás.
Eselsbrücke
Como fazer para guardar o nome de alguém ou o nome de uma rua? Pode ajudar o que que os alemães chamam de "Eselsbrücke" (Esel = burro, Brücke = ponte). Uma "ponte de burro" é a técnica de associação, chamada mnemônica, para facilitar a memorização.
Gänsefüßchen
As "Gänsefüßchen" (Gans = ganso, Füßchen = patinhas) aparecem com mais frequência nos textos e citações literárias do que em panelas ou livros de receitas. É que "patinhas de ganso" é o nome popular das aspas.
Gänsehaut
Pele de ganso ou "Gänsehaut" (Haut =pele, Gans = ganso) não é privilégio só dessas aves. A expressão do alemão coloquial designa o fenômeno de ficar arrepiado.
Hamsterkauf
A "Hamsterkauf" (Hamster, o animal, e Kauf = compra) aparece com frequência na imprensa alemã na véspera de longos feriados ou quando algum produto está ameaçado de escassez. Aí os consumidores compram em grande quantidade, para estocar. O termo do alemão coloquial é uma referência aos hamsters, que guardam comida nas bochechas.
Hausdrache
O "Hausdrache" (Haus = casa, Drache = dragão) descreve uma mulher de gênio forte, que atormenta o tempo todo: dá ordens, reclama, exige, não deixa ninguém em paz, ou seja, a personificação da "megera".
Hundstage
Quando uma pessoa tem uma vida muito difícil, se diz no Brasil que ela leva uma vida de cão. Mas na Alemanha "Hundstage" (Hund = cão; Tage = dias) são os dias insuportáveis de calor no verão.
Klammeraffe
Quem conhece pessoas chatas, que grudam na gente e não largam do pé? Em alemão, elas são chamadas "Klammeraffe" (klammern = fixar; Affe = macaco) ou seja, um macaco que se agarra e enrola o rabinho para não cair do galho. Já no caso dos humanos, não tem jaula que resolva o problema...
Löwenzahn
"Löwenzahn" (Löwe = leão, Zahn = dente) não morde. Mesmo assim os jardineiros não o querem porque é uma erva daninha. O dente-de-leão é uma planta que pode ser comida na salada.
Ohrwurm
"Ohrwurm" (Ohr = ouvido, Wurm = minhoca) é uma "minhoca de ouvido". Na linguagem popular, o termo designa aquela música não sai da cabeça da gente.
Platzhirsch
Principalmente na época do acasalamento, o cervo não admite concorrente em seu território. Os machos lutam entre si e o que ganha a briga é o chefe do harém, ou "Platzhirsch". No alemão coloquial, "Platzhirsch" (Hirsch = cervo, Platz = posição, lugar) é usada ironicamente para descrever um indivíduo que tenta dar uma de machão, querendo ser o melhor do grupo.
Rabenmutter
Os filhotes de corvo abandonam o ninho antes de conseguir voar, dando a impressão de que foram abandonados pela mãe. A palavra "Rabenmutter" ("Rabe" = corvo, "Mutter" = mãe) é usada para designar mães que não cuidam ou não dão a atenção devida aos filhos.
Rampensau
Uma "Rampensau" (Sau = porca; Rampe = rampa, plataforma) é uma criatura que, para ser feliz, precisa aparecer. "Rampensau" designa pessoas que curtem de maneira exagerada ser o centro das atenções.
Spaßvogel
Outro que gosta de aparecer é o "Spaßvogel" (Vogel = pássaro, Spaß = diversão). Na verdade, este "pássaro que diverte" não tem penas nem sabe voar. O que ele faz muito bem é falar coisas engraçadas. No alemão coloquial, a palavra "Spaßvogel" define pessoas que conseguem divertir os outros.
Versuchskaninchen
Quando queremos testar ou experimentar algo, precisamos de uma pessoa que nos sirva de cobaia ou "Versuchskaninchen" (Versuch = experiência, Kaninchen = coelho). Este termo usado na linguagem informal pelos alemães se origina do fato de coelhos serem animais de testes em laboratório.
Wasserhahn
O "galo de água", que seria a tradução literal de "Wasserhahn", vem de Wasser = água e Hahn = galo. Talvez pela sua forma as torneiras se chamem assim em alemão.
Wasserratte
Clubes de férias fazem propaganda na Alemanha com o slogan: "Um paraíso para 'Wasserratten'!" O termo vem de Ratte = rato, Wasser = água. Um paraíso para ratos d'água? Não, neste caso, a palavra designa pessoas que adoram ficar na água.
Wollmäuse
Para algumas pessoas, dar de cara com um ratinho é quase tão desagradável quanto uma cena de filme de terror. "Wollmäuse" (Mäuse = ratos, Woll = lã), no entanto, são inofensivos "ratinhos de lã". O alemão informal usa o termo para designar as bolas de pó que se alojam pelos cantos da casa.
Zuckerschnecke
Os apaixonados sempre inventam palavras criativas para chamar seus parceiros. "Zuckerschnecke" (Zucker = açúcar, Schnecke = caracol), literalmente "caracol de açúcar", é uma expressão carinhosa do alemão informal e corresponde mais ou menos ao equivalente no português a docinho ou meu bem.