Confira os destaques do noticiário nacional e internacional desta terça-feira.
Anúncio
Entrevista: Trump repudia apoiadores que fizeram saudação nazista Leia mais
EUA: "Calexit”: movimento tenta independência da Califórnia Leia mais
Turquia: Governo turco retira lei sobre agressões sexuais a menores Leia mais
Justiça: Alemanha absolve membros da "polícia da sharia” Leia mais
Segunda Guerra: Poema escrito por Anne Frank vai a leilão Leia mais
_________
A receita simples da cidade que melhor educa no país
Segundo menor município do Brasil, Águas de São Pedro tem melhor IDH de educação. Para alunos do ensino infantil e fundamental, a única opção é a rede pública municipal, onde estudam crianças de todas as faixas de renda. Leia mais
A luta constante contra negadores do Holocausto
O extermínio dos judeus na Segunda Guerra é historicamente comprovado. Mesmo assim, há pessoas que o negam veementemente. Em muitos países, isso é passível de punição. Em outros, não. Leia mais
Opinião: O que Trump deveria fazer no livre comércio
Presidente eleito dos EUA deveria cumprir o que prometeu e acabar com TPP, Nafta e TTIP, desde que se empenhasse por um pacto de livre comércio global, afirma o jornalista de economia Henrik Böhme. Leia mais
Pitadas: Os mistérios do creme bávaro
Ninguém sabe ao certo qual a origem da sobremesa com consistência entre pudim e musse, geralmente servida com calda de frutas vermelhas. Receita foi publicada pela primeira vez no início do século 19. Leia mais
_________
Trump divulga metas para os 100 primeiros dias de governo
Doze exemplos do alemão burocrático – difícil de entender até mesmo para alemães. E nem o dicionário ajuda!
Foto: Fotolia/Carola Schubbel
Abstandseinhaltungserfassungsvorrichtung
Abstand = distância /
Einhaltung = manutenção /
Erfassung = registrar, no sentido de mostrar /
Vorrichtung = recurso, meio / Não é nada mais do que a sinalização numa rodovia para orientar os motoristas a manterem a distância mínima em relação ao veículo da frente.
Foto: picture-alliance/dpa/C. Rehder
Bagatellgastronomie
Bagatell = ninharia / Gastronomie = gastronomia. Não só restaurantes e hotéis são considerados da área da gastronomia, também, por exemplo, cabeleireiros que servem cafezinho aos clientes. E como este serviço ao cliente não é a principal ocupação da loja, trata-se de "Bagatellgastronomie".
Foto: picture-alliance/dpa/D.Szuster
Gelegenheitsverkehr
Gelegenheit = casual, circunstancial / verkehr = trânsito. Na linguagem do funcionalismo público, são os táxis e carros de aluguel.
Foto: picture-alliance/dpa
Grundstücksentwässerungsanlage
Grundstück = terreno / Entwässerung = escoamento / Anlage = instalação: É o que as pessoas normalmente chamam de calha. Ou em alemão cotidiano "Dachrinne".
Foto: Imago/R. Peters
Dienstaufwandsentschädigung
Dienst = serviço / Aufwandsentschädigung = ajuda de custo. É o extra recebido pelo funcionário, como por exemplo as despesas de viagem.
Foto: Fotolia/BildPix.de
Grüngutsammelplatz
Para que facilitar, se dá pra complicar? Aqui estamos falando da composteira, ou local onde se deposita o lixo verde. Grün = verde / Gut = produto/bem / Sammelplatz = depósito
Foto: Fotolia/Andreas Wolf
Verdrängungskosten
Verdrängung = deslocamento/suplantação kosten = custos. São os custos para pagar o substituto de um funcionário em férias, por exemplo.
Foto: dpa
Personenkreis
Personen = pessoas / Kreis = círculo. Neste caso, um "círculo de pessoas" é o mesmo que um grupo de indivíduos.
Foto: picture-alliance/dpa/U.Deck
Namenseinheit
Name = sobrenome / Einheit = unidade. É quando duas pessoas têm o mesmo sobrenome.
Foto: picture alliance / dpa Themendienst
Restmüllbeseitigungsbehälterentleerung
Eis outro exemplo de como é fácil complicar quando se trata da coleta do lixo: Restmüll = Lixo / Beseitigung =remoção / Behälter = recipiente / Entleerung = esvaziamento. Poderia-se dizer também "Müllabfuhr".
Foto: picture-alliance/dpa/Weissbrod
Laufbahnbefähigung
Laufbahn = carreira/profissão / Befähigung = qualificação. Assim os funcionários públicos ("Beamten") caracterizam sua capacitação para exercer o trabalho.
Foto: picture alliance/APA/picturedesk.com
Dreiseitenkipper
O que os alemães no dia a dia chamam de Schubkarre (carrinho de empurrar) e o brasileiro denomina "carrinho de mão", em alemão burocrático se chama drei = três / seiten = lados / kipper = basculante, ou seja, o basculante entornável para três lados.