Austríacos estão falando cada vez mais como os alemães
Kate Müser (av)4 de dezembro de 2015
Tradicionalmente orgulhosa de suas diferenças, a Áustria vai cedendo ao vocabulário e à gramática da Alemanha. Sobretudo entre os jovens, cuja maioria já prefere se despedir com um "Tschüss" do que com um "Servus".
Anúncio
Sim, o idioma é o mesmo, mas ai de quem ouse confundir um austríaco com um alemão. O país menor no centro-leste europeu é notório por seu orgulho da própria herança cultural e linguística. Historicamente, a Áustria se desenvolveu separadamente da Alemanha, que em parte integrava o império dos Habsburgos, e muito preza suas diferenças em relação ao vizinho maior.
Agora há indicações de que uma geração mais jovem de austríacos vai se mostrando mais relaxada quanto à preservação das práticas linguísticas nacionais, gradualmente adotando o vocabulário e as regras gramaticais alemãs. O fenômeno já recebeu o apelido "Deutschlandismus" – "alemanismo".
Os austríacos mais velhos costumam se despedir com um Servus. No entanto, segundo estudo orientado pelo linguista Rudolf de Cillia, da Universidade de Viena, 79% dos jovens já teriam adotado o alemão Tschüss, 32% optam por Ciao.
Apenas 22% se mantêm fiéis ao Servus, Baba ou Pfiati. Entre seus professores, 60% igualmente já substituíram as formas locais pelo Tschüss dos alemães. A pesquisa incluiu mais de 1.250 alunos e 160 docentes do curso médio, informa o jornal austríaco Der Standard.
Dez expressões curiosas em alemão
Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais.
Foto: picture-alliance/dpa
Ter um porco
Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! "Schwein gehabt!" "Você teve um porco!" Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? "Kein Schwein" (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um "armes Schwein" (pobre porco).
Foto: picture-alliance/dpa
Nem todas as canecas no armário
Se alguém não tem "alle Tassen im Schrank", então essa pessoa é meio louca. Um equivalente em português seria algo como "fora da casinha".
Foto: picture-alliance/Maximilian Schönherr
Eu só entendo estação de trem
A frase em alemão "Ich verstehe nur Bahnhof" não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao "isso é grego para mim".
Foto: AFP/Getty Images
A vida não é uma fazenda de pôneis
Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que "das Leben ist kein Ponyhof". Em outras palavras, a vida não é um mar de rosas.
Foto: Fotolia/Noo
Estou de nariz cheio
"Ich habe die Nase voll" poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa está de saco cheio de algo.
Foto: Fotolia/schankz
Lúpulo e malte foram perdidos
O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação "Hopfen und Malz ist verloren", então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.
Foto: Fotolia/ExQuisine
Boa noite de celebração
Se seus colegas de trabalho falarem para você "schönen Feierabend" depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como "noite de celebração".
Foto: picture-alliance/dpa
Isso é salsicha para mim
Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos "es ist mir Wurst" e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.
Foto: picture-alliance/dpa
Pressionando meus polegares
Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão "ich drücke dir die Daumen". E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por você.
Foto: mago/Camera4
A mentira tem pernas curtas
Essa não precisa explicar. Assim como no português, "Lügen haben kurze Beine" significa que uma mentira não dura para sempre.
Foto: picture-alliance/dpa
10 fotos1 | 10
Uma diferença gramatical marcante entre a Alemanha e a Áustria é a atribuição dos três gêneros, designados pelos artigos "der" (masculino), "die" (feminino) e "das" (neutro). Mas atualmente, em vez de "das E-Mail", "das Cola" ou "das SMS" usuais na Áustria, a tendência entre os colegiais nestes casos é adotar o "die", como seus coetâneos alemães.
Ainda há alguns focos de resistência, principalmente no vocabulário. Tanto os colegiais austríacos quanto seus professores continuam preferindo Jänner (janeiro) ou Schweinsbraten (assado de porco) às formas importadas, Januar e Schweinebraten.
O estudo de De Cillia também indicou que, quanto mais jovem o entrevistado, maior a probabilidade que optasse pela variante alemã. Embora sem apresentar uma razão conclusiva, os pesquisadores atribuíram em grande parte os novos hábitos linguísticos ao consumo de TV da Alemanha.
Dez palavras úteis para uma noitada na Alemanha
Berlim é notória como capital das festas, seguida de perto por Hamburgo e Colônia. No entanto, antes de conquistar a noite alemã, vale a pena aprender alguns termos bem específicos.
Foto: Fotolia/Focus Pocus LTD
Feierabend
Qual é a primeira providência a se tomar, antes de cair na gandaia? Livrar-se do trabalho – a menos que a pessoa seja DJ profissional, claro. Então os alemães, sempre precavidos, saúdam esse momento libertador denominando todo fim de expediente, seja quando ou onde for, "Feierabend" – "noite de festa".
Foto: Fotolia/yanlev
Aufbrezeln
Próxima parada: o realce no visual. Um banho refrescante, maquiagem, saltos altos ou smoking, conforme o caso. Pelo menos uma camisa limpa... Todo o processo, em especial em suas versões mais requintadas, os alemães denominam "sich aufbrezeln". Uma expressão tão intraduzível quanto enigmática. Só se sabe que, curiosamente, tem a ver com os populares pães "pretzel". O resto é especulação.
Foto: picture-alliance/Bildagentur-online
Vorglühen
Os farristas mais precavidos (ou mais econômicos) não saem de casa sem um pontapé inicial no teor alcoólico do organismo. Afinal, na Alemanha, como em qualquer lugar do mundo, a bebida no supermercado costuma ser mais barata do que a do bar. Esse drinque profilático é apelidado "Vorglühen", originalmente um termo de mecânica indicando o pré-aquecimento dos motores a diesel.
Foto: Fotolia/Mikael Damkier
Wegbier
Quem não é apenas pão duro como não está preocupado em aparentar falta de classe, também já leva na mão uma "Wegbier" – literalmente "cerveja do caminho" – ao partir para a farra. Ao contrário de outros países, na Alemanha não é ilegal beber em público – contanto que se mantenha a compostura. Muito embora "legal" não torne automaticamente elegante o ato de bebericar de uma garrafa em público...
Foto: picture-alliance/dpa
After-Job-Party
Uma moda recente entre os alemães de 30 a 40 anos são as "After-Job-Parties". Aquilo que soa como um evento para aposentados não passa de uma balada programada para o meio da semana. Portanto: uma festinha pós-"Feierabend", sem parada para "aubrezeln" nem "Vorglühen". (Quem não entender, basta conferir as fotos anteriores!)
Foto: Fotolia/Valery Sibrikov
Türsteher
Hoje promovidos a "seguranças", tradicionalmente eles eram os "leões de chácara", brutamontes postados à entrada da discoteca ou festa para garantir que penetras e outras figuras indesejadas fiquem de fora. Eles também existem em metrópoles badaladas como Berlim ou Hamburgo, mas em alemão sua função é reduzida ao aspecto menos ameaçador: "Türsteher" é simplesmente alguém que fica de pé à porta.
Foto: picture-alliance/ZB
Auf ex
Mais uma pista falsa: aquilo que possa parecer um brinde a romances passados é, na verdade, o convite para esvaziar o recipiente de bebida de uma vez só. Uma façanha considerável, considerando-se que certos copos alemães de cerveja abarcam até um litro. Portanto, embora aparente ser derivado do latim, "auf ex trinken" pouco tem de acadêmico.
Foto: picture-alliance/dpa/S. Pieknik
Prost!
Quer ingerindo tudo de uma vez, quer em doses mais moderadas, em qualquer parte do mundo sempre cabe começar a bebedeira com um brinde. "Saúde!" no Brasil e Portugal, "Cheers!" para os anglófonos, "Cin cin!" para os italianos, "Skål!" dizem os escandinavos. Já os alemães adotam, entre outros, "Prost!", exclamação derivada de "prosit" em latim, significando "que seja de bom proveito".
Foto: picture-alliance/dpa/T. Hase
Nachtschwärmer
Como abelhas ou mosquitos, os "Nachtschwärmer" – "os que saem em enxames noturnos" – deixam seus escritórios e apartamentos ao cair da noite para encher os bares da moda, tavernas e clubes das cidades. Muitas vezes considerados praga barulhenta pelos moradores locais, eles são uma benquista fonte de renda para os donos de lojas de conveniência e taxistas.
Foto: DW
Kater
Quem acorda na Alemanha "com um gato" no dia seguinte a uma noitada desbragada, não deu necessariamente sorte. Pois a expressão nada tem a ver com a companhia de cama. "Kater", além de designar os felinos domésticos do sexo masculino, significa também "ressaca". Portanto, em vez de namoro, um caso para aspirina.