Termo estimula substituição de argumentos factuais por afirmações não comprovadas para manipular debate público, diz júri. Iniciativa quer chamar atenção para palavras que ferem dignidade humana ou democracia.
"Alternative Fakten" se tornou símbolo de mau uso da língua, especialmente nas redes sociaisFoto: picture-alliance/APA/picturedesk/G. Hochmuth
Anúncio
A expressão "fatos alternativos" (alternative fakten) foi considerada a "despalavra do ano" de 2017 na Alemanha. A expressão indica a tentativa de substituir argumentos factuais por afirmações que não podem ser comprovadas, influenciando assim o debate público, segundo explicou o júri responsável pela escolha, em Darmstadt.
A "despalavra do ano" é escolhida desde 1991 na Alemanha. A intenção do júri é "desenvolver a sensibilidade para o idioma e chamar a atenção para formulações sem nexo ou desumanas no linguajar público e incentivar a reflexão crítica na linguagem cotidiana."
"Fatos alternativos" teria sido usada pela primeira vez por Kellyanne Conway, assessora do presidente americano. Na ocasião, ela se referiu ao debate sobre o número de presentes na posse de Donald Trump, em janeiro do ano passado. Conway afirmou então que a participação popular quebrara o recorde histórico de adesão em posses presidenciais.
A linguista Nina Janich, porta-voz do júri, formado por seis pessoas, disse que, desde então, "a expressão se tornou sinônimo e símbolo para uma das tendências mais preocupantes de uso público da língua, especialmente nas redes sociais".
Outra expressão criticada pelos linguistas foi shuttle-service ou "serviço de transporte" como termo difamatório para o engajamento de equipes de organizações não governamentais que resgatam refugiados em alto-mar.
A descrição foi usada pelo porta-voz da bancada nacional conservadora alemã, Stephan Mayer, do partido bávaro CSU. Nesse caso, o júri também enxergou um exemplo para a criação de uma tendência de uso público na língua, "empurrando as fronteiras do dizível para uma direção misantrópica, polêmica e cínica".
A palavra genderwahn, ou "delírio de gênero", também foi listada e foi usada, segundo o júri, por "círculos conservadores e populistas de direita" para inflamar os ânimos contra a justiça de gênero.
A ação teve participação de 1.300 cidadãos, que enviaram 684 sugestões diferentes para o júri, por e-mail ou por carta. Outras 3.500 contribuições contendo sugestões chegaram pelas redes sociais.
"Fatosalternativos" foi enviada 65 vezes, enquanto o termo babycaust ("babycausto") teve 122 votos. O colegiado tem liberdade de decidir pela "despalavra" independentemente do número de envios.
"Babycausto" foi sugerido pela médica Kristina Hänel, de Giessen, condenada em novembro a uma multa de 6 mil euros por publicidade ilegal a favor do aborto e que foi xingada com a palavra numa página criada na internet com o mesmo nome. O site compara a interrupção aos crimes cometidos no Holocausto.
Mudança de discurso preocupa
A "despalavra do ano" é votada anualmente desde 1991, quando foi escolhido o termo ausländerfrei ("livre de estrangeiros"). A "despalavra" de 2016 foi traidor do povo.
Para observadores, as "despalavras" dos últimos anos refletem uma mudança de discurso que causa preocupação. Em 2014, o termo escolhido foi "imprensa da mentira". Em 2015, o termo Gutmensch ("gente boazinha"), usado nos meios populistas para ironizar a solidariedade com refugiados.
Houve vários comentários sobre a votação no Twitter que mostram a divisão social. O programa satírico heute show, do canal ZDF, escreveu que as "despalavras" dos últimos anos "podem ser lidas como o programa partidário da AfD [partido populista de direita alemão]".
Já outros usuários polemizaram postando a hashtag #alternativeFakten junto a fotos da chanceler alemã, Angela Merkel, durante seu juramento de posse, ou caricaturas sarcásticas de refugiados menores de idade.
Já a palavra alemã de 2017 foi definida há algumas semanas pela Sociedade da Língua Alemã (GfdS9): Jamaika-Aus (fim da Jamaica). Outro concurso escolheu como "frase do ano" a justificativa do Partido Liberal-Democrata (FDP) para deixar as negociações para a formação de um governo na Alemanha: "É melhor não governar do que governar de forma errada".
RK/kna/dpa
Um olhar criativo sobre palavras básicas alemãs
Em sua página no Instagram @basicgermanwords (palavras alemãs básicas), o fotógrafo Martin Widenka incentiva o aprendizado do idioma de forma artística. Veja algumas formas coloridas de interpretar vocábulos e frases.
Foto: Martin Widenka
Leise (silencioso)
"Leise" significa "silencioso" ou "em baixo volume" em alemão. O fotógrafo Martin Widenka tirou esta foto em Arnstadt, a cerca de 20 quilômetros de Erfurt, no Leste Alemão. A arquitetura e as cores desempenham um papel central nesta foto: a cor do céu e o azul do prédio transmitem o significado da palavra na fachada.
Foto: Martin Widenka
Diesel
"Diesel" em alemão também é o combustível. Martin Widenka fotografou esta moto num posto de gasolina em Arnstadt, na Alemanha. A moto e a palavra alemã estão no centro da imagem, e as cores vermelha e branca de ambas adicionam contraste e dinamismo.
Foto: Martin Widenka
Vergissmeinnicht (miosótis)
"Vergissmeinnicht" (literalmente "não te esqueças de mim") é nome alemão para a flor miosótis. Widenka encontrou esta confeitaria alemã em Taipé, Taiwan, e fotografou um típico "Kaffee und Kuchen" alemão ao lado do cardápio com a palavra impressa.
Foto: Martin Widenka
Erholung (descanso)
"Erholung" significa "repouso" ou "recuperação" (p.ex., após uma doença). De composição minimalista e com detalhes escuros realçando a casa em rosa pastel e o céu nublado, a foto parece capturar o significado exato do termo.
Foto: Martin Widenka
Du (tu, você)
A palavra "du" significa tu ou você – em oposição ao formal "Sie". Widenka fotografou a parede deste prédio em San Francisco, Califórnia. Os tons de rosa fornecem forte contraste contra o fundo verde-oliva.
Foto: Martin Widenka
Rummel (agitação)
"Rummel" é como se chamavam antigamente na Alemanha os parques de diversões. Hoje, a palavra sgnifica "agitação", ou um local muito lotado e animado, um "bochicho". Widenka fez esta foto em Las Vegas.
Foto: Martin Widenka
Einfahrt freihalten (Deixar a entrada livre)
É muito comum ver esta placa na Alemanha, indicando que se deve "manter a entrada livre", principalmente em frente a garagens. No caso, apesar de dois avisos na porta, a entrada está bloqueada por uma bicicleta.
Foto: Martin Widenka
Stadt für alle (Cidade para todos)
"Stadt für alle": "cidade para todos". Na foto, a pessoa parece caminhar no céu, sobre as letras pintadas nas pedras pretas. Martin Widenka tirou essa foto em Frankfurt, onde mora.
Foto: Martin Widenka
Parken (estacionar)
"Parken" quer dizer "estacionar". Esta foto foi tirada em Frankfurt, que por sua estratégica posição como centro financeiro também é conhecida como "Mainhattan", misto de Main (nome alemão do rio Meno) e Manhattan.
Foto: Martin Widenka
Wandel (transformação, mudança)
"Wandel", termo alemão para "transformação" ou "mudança", contém "Wand", que significa "parede". Widenka registrou esta interpretação artística da palavra em Frankfurt.
Foto: Martin Widenka
Kontrolle (controle)
"Kontrolle" em alemão é "controle". "monitoramento", "vigilância". Esta arte de rua, combinando pintura, "air brush" e estênceis, que Widenka fotografou em Frankfurt, comenta a essência da palavra, com o policial caricatural e a pedestre fora de foco.
Foto: Martin Widenka
Einfahrt freihalten (Deixar a entrada livre)
Outra representação do pedido de não estacionar, encontrada nas ruas de Colônia, Alemanha. Embora nada esteja bloqueando a entrada nesta imagem, as palavras são cercadas por plantas e pichações.
Foto: Martin Widenka
Bitte jetzt (Agora, por favor)
"Bitte jetzt" quer dizer "agora, por favor". Widenka tirou essa foto também em Colônia, com uma modelo para acentuar a sensação de perspectiva. Elas parecem vir do céu, com um amarelo intenso contrastando contra o azul-escuro.
Foto: Martin Widenka
Hochhaus (arranha-céu)
"Hochhaus" significa "arranha-céu" em alemão. Nesta foto, tirada em Colônia, as letras formam o centro de gravidade da composição, com a parede de tijolos acima e cartazes coloridos abaixo.
Foto: Martin Widenka
Ausfahrt (saída de veículos)
"Ausfahrt": "saída de veículos". Martin Widenka tirou esta foto toda em tons de cinza em Berlim. A palavra em si praticamente desaparece entre as sutis nuanças.