Inglês pode deixar de ser língua oficial da União Europeia
29 de junho de 2016
Com a saída do Reino Unido, inglês pode deixar de ser uma das 24 línguas oficiais. Presidente da Comissão Europeia se antecipa e usa francês e alemão em sessão especial do Parlamento Europeu para debater o Brexit.
Anúncio
Eurodeputado britânico irrita Juncker em debate
01:20
O Brexit – a saída do Reino Unido da União Europeia (UE) – pode significar também o fim do inglês como uma das línguas oficiais do bloco europeu.
A eurodeputada polonesa Danuta Hubner, presidente do Comitê de Assuntos Constitucionais do Parlamento Europeu, alertou nesta segunda-feira (27/06) que a saída do Reino Unido pode tirar o inglês da lista de 24 línguas oficiais.
Ciente disso ou não, o presidente da Comissão Europeia, o luxemburguês Jean-Claude Juncker, falou em francês e alemão, claramente evitando o inglês, durante a sessão especial do Parlamento Europeu para debater o Brexit, nesta terça-feira, em Bruxelas. Em outras ocasiões, ele costumava usar o inglês.
Um dos poucos momentos em que Juncker usou o inglês foi quando se dirigiu ao líder do Ukip no Parlamento Europeu, Paul Nuttall, um dos mais ardorosos defensores da saída britânica da União Europeia. "Esta é a última vez que você está aplaudindo aqui. E, na verdade, estou realmente surpreso de que você esteja aqui. Você está lutando pela saída. O povo britânico votou a favor da saída. Por que você está aqui?", disse Juncker.
Hubner lembrou a regra europeia que permite a cada país registrar uma língua oficial. "Se não temos mais o Reino Unido, não temos mais o inglês", afirmou, acrescentando que manter o inglês como uma das línguas oficiais exigiria uma mudança na legislação europeia e, portanto, o aval de todos os países-membros.
Malta, que tem o inglês como língua oficial, escolheu o maltês quando entrou na União Europeia, em 2004. Já a Irlanda preferiu o gaélico. Até os anos 1990, o francês era a língua dominante na União Europeia.
Já o Wall Street Journal afirmou que, depois do referendo sobre o Brexit, a Comissão Europeia passou a usar mais o alemão e o francês em seus comunicados externos.
Documentos, leis e normas da União Europeia devem ser traduzidas para todas as 24 línguas oficiais do bloco, e a tradução é uma das principais tarefas da Comissão Europeia, que conta com uma equipe permanente de 1.750 linguistas e 600 assistentes.
Cidadãos da União Europeia têm o direito de se dirigir às instituições europeias em qualquer uma das 24 línguas, e também de receber uma resposta na sua língua. Além disso, qualquer projeto de lei deve ser traduzido para todos os idiomas oficiais no prazo de oito semanas.
AS/rtr/ap
13 palavras que os alemães pensam ser inglês
Uma série de palavras em inglês foi incorporada ao alemão, mas com um significado bem diferente. O resultado pode ser uma certa confusão entre falantes dos dois idiomas.
Foto: picture-alliance/dpa
Um Handy bem conveniente
Um dos melhores exemplos de uma palavra em inglês usada com um significado completamente diferente pelos alemães é "Handy". Em inglês, a palavra é um adjetivo e significa conveniente, prático, manuseável. Em alemão, "Handy" significa telefone celular, e ninguém tem uma explicação definitiva para isso.
Foto: fotolia/Minerva Studio
Um filme numa BMW?
Se um alemão lhe convidar para ver um filme na casa dele, é bem provável que a palavra "Beamer" apareça durante a conversa. Enquanto em inglês o termo é gíria para carros da marca BMW, em alemão "Beamer" significa retroprojetor. A palavra tem origem no nome da marca de um dos primeiros projetores de vídeo, o Advent VideoBeam 1000.
Foto: philippe Devanne - Fotolia
Que tal um Open Air no fim de semana?
Em Berlim, é importante saber o significado local de Open Air – uma festa, festival, show, exibição de filme ou qualquer tipo de concentração de pessoas ao ar livre. Na capital alemã, a expressão é usada com frequência para descrever raves organizadas ilegalmente em florestas – com DJs, bolhas de sabão e hipsters.
Foto: picture-alliance/dpa
Vamos dar uma volta com meu Oldtimer?
Se você ouvir isso, não pense que seus amigos alemães querem dar uma volta com os avós. Na verdade, eles querem andar num carro antigo. O termo "Oldtimer" ("dos velhos tempos") é utilizado com tanta frequência em alemão que é possível encontrá-lo impresso em revistas, cartazes, lojas de carro e anúncios para veículos do tipo.
Foto: picture-alliance/dpa
Pare de fazer mobbing!
Em alemão, "Mobbing" equivale a "bullying" em inglês, ou seja, atos de violência física ou psicológica na escola, no trabalho ou na internet. O termo vem do verbo "mob" (tumultuar, em inglês). Nos anos 1970, a palavra começou a ser usada para descrever o "bullying" no local de trabalho e acabou se tornando parte do vocabulário dos alemães.
Foto: picture-alliance/dpa
Você vai de Smoking?
Assim como em português, em alemão Smoking refere-se ao tradicional traje masculino. O termo tem origem na antiga "smoking jacket" – jaqueta de veludo usada por homens que, depois do jantar, dirigiam-se a uma sala para fumar ("smoke", em inglês), beber e jogar cartas. Eles usavam o casaco para, depois, não incomodar as mulheres com o cheiro da fumaça. Em inglês, o termo é tuxedo ou dinner jacket.
Foto: Fotolia/Andreas Haertle
Vamos ver o público no próximo jogo?
A Copa do Mundo está logo aí, então não deixe de adicionar a expressão "Public viewing" ao seu vocabulário anglo-alemão. Enquanto em inglês o termo significa "observar o público", em alemão a expressão refere-se a assistir a uma partida de futebol num local público, como restaurantes ou bares.
Foto: picture-alliance/dpa
Som na caixa!
O que os alemães querem dizer com "turn up the box", algo como "subir a caixa" ou "virar a caixa"? Na verdade é o popular "som na caixa" dos brasileiros, já que box, ou o plural boxes, é a palavra do inglês que os alemães usam para caixa de som ou alto-falante.
Foto: DW/Gorokhov
Seu Messie!
Cuidado com convites para visitar alguém que os alemães chamam de Messie. A palavra é derivada do substantivo mess, que significa bagunça. Em alemão, Messie é usado para se referir aos bagunceiros compulsivos, que guardam tudo de forma caótica. Em inglês, o termo é hoarder. A expressão foi popularizada nos anos oitenta pela professora Sandra Felton, criadora do grupo de autoajuda Messies Anônimos.
Foto: picture-alliance/dpa
Hotel com Wellness?
A palavra "Wellness" é muito popular em hotéis da Alemanha. No inglês, o termo é relacionado a conceitos de bem-estar, saúde e felicidade. Na Alemanha, porém, ele é utilizado especificamente como um sinônimo de spa com serviços de massagem e sauna.
Foto: Fotolia/putilov_denis
Nada de trampen, meninas!
Um conselho de uma mãe alemã para sua filha adolescente pode ser "nada de trampen", afinal isso é perigoso. Em inglês, a palavra tramp tem conotação pejorativa e pode significar algo como vestir-se de forma provocativa e vulgar. Em alemão, "trampen" é pegar carona.
Foto: picture-alliance/dpa
Um verdadeiro Showmaster!
Quando os alemães falam em "Showmaster", eles não estão se referindo a um mestre de shows, mas a um apresentador de TV, ou host em inglês. O termo foi cunhado pelo Showmaster holandês Rudi Carell (foto), famoso na televisão alemã, e ganhou inúmeras variantes, como o Quizmaster para apresentadores de programas de perguntas e respostas, e o Talkmaster para os de programas de entrevista.
Foto: picture-alliance/dpa
Gostou do meu novo Pullunder?
Os alemães não apenas usam palavras em inglês de maneira criativa e diferente – eles também inventam palavras que até parecem inglês, mas que não existem no idioma. Um caso clássico é "Pullunder", o oposto de Pullover, ou seja, o pulôver. Um "Pullunder" é um suéter sem mangas ou um colete sem botões que se usa – claro – por baixo de uma jaqueta.