Edição internacional da competição do idioma é disputada em Berlim durante duas semanas, por estudantes de 14 a 19 anos de idade. Brasil está representado por uma catarinense e uma paulistana.
Anúncio
Mais de 120 jovens de 64 países participam a partir desta segunda-feira (18/07) das Olimpíadas Internacionais de Alemão (IDO), a maior competição do idioma, realizada a cada dois anos na Alemanha. Desta vez, a disputa é travada durante duas semanas em Berlim.
Organizados pelo Instituto Goethe e a Associação Internacional de Professores de Alemão (IDV), os jogos visam aumentar o interesse dos jovens pelo idioma e lhes abrir as porta para a cultura, a ciência e a economia alemãs.
O conhecimento do idioma é testado em três níveis: A2, B1 e B2. Os competidores, que têm entre 14 e 19 anos, venceram as edições nacionais da competição. Estudantes que tenham passado mais de seis meses em um país de língua alemã não podem participar.
Da América Latina, participam jovens do Chile, da Argentina e do Brasil, representado pela catarinense Helena Cruz Kaminski, do nível A2, e pela paulistana Maria Eduarda Lopes, do nível B1. A lista de 64 países inclui ainda Benin, China, Islândia e Sérvia, por exemplo.
Segundo Sebastian Vötter, um dos organizadores das Olimpíadas, não se trata apenas de competências linguísticas, mas também da interação com pessoas de diferentes nacionalidades.
Nesta quinta edição do evento internacional, os jovens terão aulas de alemão e participarão de atividades culturais em Berlim. A prova final será realizada no dia 28 de julho, por meio de um concurso de perguntas e respostas, uma apresentação oral e um mural sobre as experiências vividas na Alemanha. A premiação está marcada para 29 de julho, na sede do Ministério do Exterior alemão.
LPF/efe/ots
Dez expressões curiosas em alemão
Em se tratando de alemão, um idioma famoso por sua precisão linguística, muitas vezes há pouco espaço para interpretação. No entanto, algumas vezes até o mais rigoroso dos idiomas se desvia de suas raízes literais.
Foto: picture-alliance/dpa
Ter um porco
Se você ganhou na loteria, passou numa prova para a qual não estudou ou se livrou de fazer algo que não queria, sorte sua! "Schwein gehabt!" "Você teve um porco!" Os porcos, aliás, aparecem com frequência no linguajar cotidiano. Não há ninguém por perto? "Kein Schwein" (nenhum porco) esteve aqui. Sentiu pena de alguém? Ele é um "armes Schwein" (pobre porco).
Foto: picture-alliance/dpa
Nem todas as canecas no armário
Se alguém não tem "alle Tassen im Schrank", então essa pessoa é meio louca. Um equivalente em português seria algo como "fora da casinha".
Foto: picture-alliance/Maximilian Schönherr
Eu só entendo estação de trem
A frase em alemão "Ich verstehe nur Bahnhof" não significa que quem a pronuncia entende a língua das estações de trem. A expressão é semelhante ao "isso é grego para mim".
Foto: AFP/Getty Images
A vida não é uma fazenda de pôneis
Quando as coisas ficam difíceis, um alemão pode lhe falar que "das Leben ist kein Ponyhof". Em outras palavras, a vida não é um mar de rosas.
Foto: Fotolia/Noo
Estou de nariz cheio
"Ich habe die Nase voll" poderia facilmente ser interpretado como um pedido por um lenço. Em alemão, porém, significa que a pessoa está de saco cheio de algo.
Foto: Fotolia/schankz
Lúpulo e malte foram perdidos
O que seria de uma lista de expressões em alemão sem uma referência à cerveja? Se numa situação "Hopfen und Malz ist verloren", então é melhor desistir porque se trata de uma causa perdida. A expressão, é claro, tem sua origem na produção da cerveja. Se algo der errado durante o processo, então o malte e o lúpulo foram desperdiçados e uma boa cerveja não é mais possível.
Foto: Fotolia/ExQuisine
Boa noite de celebração
Se seus colegas de trabalho falarem para você "schönen Feierabend" depois de um dia no escritório, eles estão lhe desejando um bom descanso depois do expediente e não uma noite de festas. A expressão pode ser usada o dia todo. Mesmo se seu turno terminar ao meio-dia, o resto do dia já vale como "noite de celebração".
Foto: picture-alliance/dpa
Isso é salsicha para mim
Agora que você saiu do trabalho, talvez você esteja aberto a sugestões de como passar o resto do dia. Se tanto faz o que você vai fazer, diga a seus amigos "es ist mir Wurst" e eles saberão que você não está falando de salsicha, mas que, para você, tanto faz.
Foto: picture-alliance/dpa
Pressionando meus polegares
Quando seus amigos estiverem lhe desejando boa sorte, dirão "ich drücke dir die Daumen". E talvez até levantem as mãos para fazer o gesto. Eles querem dizer que torcem por você.
Foto: mago/Camera4
A mentira tem pernas curtas
Essa não precisa explicar. Assim como no português, "Lügen haben kurze Beine" significa que uma mentira não dura para sempre.