Ao final de um curso de integração, 50% dos estrangeiros que completam o exame oficial não conseguem atingir o padrão mínimo de conhecimento da língua, informa jornal.
Anúncio
Metade dos refugiados e imigrantes que vivem na Alemanha não consegue passar em um teste básico de idiomas ao final dos cursos de integração oferecidos aos recém-chegados, informou uma reportagem publicada neste domingo (29/04) pelo jornal Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ), que citou dados do Depatamento Federal para Migração e Refugiados (Bamf).
Segundo o jornal, em 2017, 339.578 pessoas participaram do curso pela primeira vez. Destas, 289.751 fizeram o teste para atestar seus conhecimentos do idioma alemão.
Entre os que completaram o teste, apenas 48,7% atingiram o padrão B1 para idiomas previsto para ser alcançado após o curso, disse o diário. Cerca de 40% alcançaram apenas o nível A2, abaixo do B1, enquanto o restante não conseguiu nem chegar ao A2.
Após o curso, espera-se que os participantes compreendam uma conversa pausada, comuniquem-se em sentenças simples e entendam textos do dia a dia.
Falta de experiência em aprendizagem
Em uma tentativa de explicar a alta taxa de insucesso, o Bamf disse ao jornal que vários participantes do curso adoeceram, enquanto outros encontraram emprego ou se mudaram e, portanto, não puderam participar do teste final.
O relatório também citou o diretor de um instituto de educação para adultos que oferece treinamento em idiomas. Segundo ele, muitos refugiados ainda estavam traumatizados por suas experiências, enquanto outros não possuíam a "cultura de aprendizado" necessária, já que nunca frequentaram a escola em seus países de origem.
O FAZ também citou um relatório do Escritório Federal de Auditoria afirmando que muitos refugiados falharam em comparecer regularmente aos cursos de idiomas oferecidos pela Agência Federal de Emprego da Alemanha.
O jornal apontou que esses cursos não estavam sujeitos aos mesmos regulamentos de comparecimento daqueles que ficam sob a supervisão do Bamf.
Aspectos sobre a cultura alemã
Os cursos de integração, que têm duração típica de seis meses, são divididos em duas partes: um curso de idiomas geralmente composto por 600 lições e uma segunda etapa que informa os participantes sobre aspectos da cultura, história, sistema legal e valores da Alemanha.
Os cursos são oferecidos a cidadãos não alemães que pretendem viver permanentemente na Alemanha, incluindo imigrantes de outros países da União Europeia e refugiados. Este último grupo é, em grande parte, cobrado pelas autoridades alemãs a participar de tal curso.
As pessoas que passam em ambas as etapas do curso recebem o certificado de curso de integração.
JPS/afp
___________
A Deutsche Welle é a emissora internacional da Alemanha e produz jornalismo independente em 30 idiomas. Siga-nos noFacebook | Twitter | YouTube | WhatsApp | App |Instagram
Você acha que sabe alemão? Decifre estas palavras
A língua alemã é conhecida por aglutinar palavras. Mas nem sempre isso facilita a compreensão, como nos casos abaixo. A cada semana, incluímos novas palavras.
Foto: Fotolia/kamolladee
Scherzkeks – "Bolacha de brincadeira?"
A palavra "Scherzkeks" vem da junção entre "Scherz", que significa brincadeira, gracejo, piada, com a palavra "Keks", biscoito. Mas com a bolacha em si "Scherzkeks" não tem nada a ver. Em alemão, o termo designa a pessoa engraçadinha que debocha ou zomba dos outros.
Foto: Fotolia/kamolladee
Nervensäge – "Serra de nervos?"
Quase isso! Quando ouvir o termo "serra de nervos", saiba que não se trata de um instrumento cirúrgico! Há ruídos que ficam insuportáveis após determinado tempo. A palavra poderia ter se originado do barulho extremamente irritante de uma motosserra. "Nervensäge" (Säge = serra, Nerven = nervos) designa uma pessoa insistente, muito chata, que "dá nos nervos!"
Foto: picture-alliance/Denkou Images
Ohrfeige – "Figo de orelha?"
O figo é uma fruta muito apreciada por seu valor nutritivo, por isso, receber figos de presente é bom, mas ganhar um "figo na orelha" ninguém quer! A palavra "Ohrfeige"(Feige = figo, Ohr = orelha) não tem nada a ver com a fruta. No alemão coloquial, significa simplesmente um tapa no rosto.
Foto: Colourbox/Feel Photo Art
Bordsteinschwalbe – "Andorinha de meio-fio?"
Na Alemanha, há um tipo de andorinha que não voa, são as "andorinhas do meio-fio": Bordsteinschwalben (Schwalben= andorinhas, Bordstein = meio-fio). No alemão coloquial, o termo designa prostitutas de rua, que passeiam pela calçada à espera de clientes.
Foto: imago/Jochen Tack
Fusshupe – "buzina de pé"?
Muita gente que tem cães pequenos os carrega em bolsas especiais, para evitar que, no chão, eles corram o perigo de ser pisoteados. Por esse motivo, no alemão coloquial esses cachorrinhos são bem-humoradamente denominados "Fusshupe" (Fuss = pé; Hupe = buzina, ou seja, buzina de pé). É só pisar, que eles buzinam.
Foto: picture-alliance/dpa/F. Rumpenhorst
Kabelsalat, uma "salada de cabos?"
Muitos apreciam uma salada de alface ou de tomates, mas a "Kabelsalat" (Kabel = cabo e Salat = salada) definitivamente não é comestível. Trata-se de um emaranhado de fios condutores, muitas vezes escondido atrás de móveis e computadores ou embaixo de mesas. Aliás, o termo "Salat" é usado desde o século 19 para expressar desordem, caos ou bagunça.
Foto: Fotolia/pholidito
Brillenschlange, uma "cobra de óculos?"
Se na Alemanha alguém disser que no local de trabalho há uma "Brillenschlange" (Schlange = cobra, Brille = óculos), não se assuste. Não se trata de um exemplar de cobra venenosa. A serpente em questão pode até ser venenosa, mas ela tem duas pernas e, neste caso, é uma mulher que usa óculos. Mesmo podendo ser perigosa, o veneno desta cobra dificilmente é mortal...
Foto: picture-alliance/dpa/blickwinkel/B. Trapp
Bauchpinseln – "Pincelar a barriga?"
Se "Bauchpinseln" (Bauch = barriga e pinseln = pincelar) quer dizer literalmente "pincelar a barriga", seria então uma técnica de massagem? Nada disso, o "pincelar a barriga" equivale ao nosso "lamber as botas" ou "puxar o saco".
Foto: Colourbox
Schneebesen – vassoura de neve?
Alguns termos alemães formados pela junção de palavras são verdadeiras armadilhas. É o caso de "Schneebesen" (Schnee = neve, Besen = vassoura). No caso, não se trata de uma vassoura de varrer neve, mas sim de um utensílio de cozinha: um batedor de claras em neve.
Foto: Fotolia/Tsuboya
Wollmäuse – ratinhos de lã?
Tudo bem que "Wolle" quer dizer lã e "Mäuse" é o plural de camundongo, mas as duas palavras aglutinadas significam em alemão as bolotas de pó que se acumulam embaixo da cama ou nos cantos da casa, principalmente quando se tem gatos ou cachorros.
Foto: DW/Hahn
Krisenherd – Fogão em crise?
Queimou o feijão! O leite derramou! Serão casos típicos de "fogão em crise?" Parece, mas não é… O termo Krisenherd (Herd = fogão, Krise = crise) define uma área em crise política ou econômica e que pode desembocar em um conflito armado. Como em um fogão, "Krisenherd" é onde a situação está fervendo!
Foto: imago/Paul von Stroheim
Fingerhut – Chapéu de dedo?
Se "Finger" significa dedo e "Hut" significa chapéu, então "Fingerhut" significa "chapéu de dedo"? Se um chapéu protege a cabeça, para que serve então um "chapéu para dedo"? Para proteger o dedo. E o que as costureiras usam? Exatamente, "Fingerhut" nada mais é que um dedal!
Foto: Colourbox
Türspion – Espião de porta?
"Tür" significa porta e "Spion" é espião, mas isso não quer necessariamente dizer que a junção das duas palavras signifique "espião de porta". Na realidade, ele serve para espionar na porta, pois é o que conhecemos por "olho mágico".
Foto: imago/Kraehn
Glühbirne – Pera ardente?
O verbo "glühen" significa arder, e "Birne" é pera. Embora hoje em dia haja lâmpadas em todos os formatos, quando elas surgiram o formato "pera" era mais comum, e assim os alemães associaram a novidade à fruta na hora de dar nome à lâmpada.
Foto: Colourbox
Heisshunger – Fome quente?
Quem não conhece aquela vontade maluca de comer um chocolate? Ou um pedaço do bolo predileto? Essa fome obsessiva para comer algo específico em alemão se chama "Heisshunger", palavra formada por "heiss = quente" e "hunger = fome".
Foto: Fotolia/kamolladee
Kummerspeck – Gordura de preocupação?
Este é o nome das gordurinhas que acumulamos quando comemos demais por preocupação, carência afetiva, mágoa, sofrimento ou ansiedade. Vem de "Kummer = preocupação, mágoa, desgosto" e "speck = gordura".
Foto: Colourbox
Mutterkuchen – Bolo de mãe?
A palavra tem a ver com a mãe, sim, mas em outro contexto. "Mutter = mãe" e "Kuchen = bolo" significa "placenta", que não deixa de ser o "bolo" onde se desenvolve o bebê.
Foto: Fotolia/ ingenium-design.de
Sommersprossen – Brotos de verão?
A palavra para "sardas" em alemão significa literalmente brotos de verão. Na realidade, "sommer = verão" e "sprossen = brotos" tem este nome por causa das manchas que parecem brotar na pele no verão.
Foto: Colourbox
Strohwitwer – Viúvo de palha?
A palavra vem dos tempos em que os colchões ainda eram de palha. "Stroh = palha" e "Witwer = viúvo" denomina o marido que fica temporariamente sem a esposa e por isso por algum tempo passa as noites sozinho.
Foto: picture-alliance/Beyond
Eselsbrücke – Ponte de burro?
Quando queremos memorizar algo, usamos "pontes" para nos lembrarmos. Isso se chama técnica mnemônica. No alemão, isso se chama "Esels = do burro" e "Brücke = ponte".
Foto: picture alliance/Arco Images GmbH
Mutterseelenallein – Sem a alma da mãe?
Neste caso, apesar de conter a palavra "Mutter = mãe", "Mutterseele" significa "outra pessoa", e "allein = sozinho". Por isso, "Mutterseelenallein" significa sem alma nenhuma em volta, completamente sozinho.
Foto: Fotolia/X n' Y hate Z
Fahrstuhl – Cadeira móvel?
Embora "fahren = andar" e "stuhl = cadeira", "Fahrstuhl" significa "elevador" em alemão. Também são usadas as palavras "Aufzug" e "Lift".
Foto: picture-alliance/dpa
Lampenfieber – Febre de lâmpadas?
Os holofotes até podem deixar alguém doente, mas o significado em alemão de "Lampen = lâmpada" e "Fieber= febre" é aquele nervosismo natural antes de se subir ao palco.
Foto: picture-alliance/PIXSELL/G. Stanzl
Stuhluntersuchung – Exame de cadeira?
Eis aqui uma das finezas do idioma. "Stuhl" significa "cadeira", mas também "fezes", e vem do tempo em que as pessoas sentavam-se numa cadeira furada para fazer as necessidades. "Untersuchung = exame".